『角~勇~五~郎哥哥~投幣孔裡的麵太燙~,我摸喔喔喔~』(嚴重破音走味)
久違了各位,總算又生出一篇作品心得了,這次的心得對我來說算是一個新里程碑(或者該說是轉折點?)。這次的作品跟前面幾篇自創的文章有所不同,其一是因為他是改編歌詞(兼歌詞中文化),二來因為這是我第一次幫(改編的)歌詞寫心得,又因為這是努力從空虛中挖回靈感的一篇文章。完成這個作品後,接下來寫文章的節奏感應該可以重新步入正軌了。
是說迷惘的高中過去了,自己也好不容易從網遊中重新找回自我,由於友人臺開始研究兩聲類的關係,進而認識了V家和其他相關的事物。所以理所當然地,我也因此而聽過爐心融解,從原版的、翻唱的、轉key的、惡搞破音的、甚至是外國外語翻唱的都找來聽過。
我不得不說其實我對這首歌的第一印象並不是很好,無論是曲調還是眾家版本的翻唱都沒有我滿意的地方,唯一比較激起我興趣的是歌詞背後作者本來想表達的意思(但是心理學對我來說還是蠻複雜的,所以我看得有些霧煞煞)。
喔,不知不覺又廢話了兩段,切入正題切入正題……
前面講了關於我如何認識爐心,以及其他簡單的感想之類的;但現在我要說的個人作品心得和上文內容可以說幾乎——沒有什麼關係!(眾人毆)
不過,還是先感謝各位看完上面的廢話,這樣要講解創作緣由會更容易些。
其實這一切的一切,都肇因於友人臺的歌詞中文化計畫。
在看過不少翻唱版後的某天,友人臺提出了一個讓我很無言的問題:
「為什麼我們台灣的翻唱歌手都不唱自己的語言呢?」
嗯,好像真的是這樣呢……回想了一下,西班牙的翻唱手大多會先翻譯歌詞(有的會稍作修改,但不會偏離主題)再用西文唱,還有西班牙人因為翻唱V家歌曲而一舉成名,還發了個人專輯(如: Akira );美英法德的翻唱手作品雖然不多,但他們大部分也選擇用自己的語言翻唱;俄國甚至有翻唱者( Soundless ,一位非常喜愛鏡音レン的翻唱手)公開表示從今以後只用俄文翻唱V曲。
……真要說有中文版本的話,也只看過對岸的人填詞翻唱;而台灣人的中文版本,可以說——不敢說真的絕種——但幾乎、完全、沒有!
(作者按:後來發現自己誤解 Soundless 的意思;而台灣還是有許多人在推中文翻唱的)
於是乎,某天友人臺爆走了。
「吼啊啊啊啊啊,我要填中文歌詞!(燃燒狀態)」
不過當時的我可完全沒有要加入她的意思,只是某天歌亂哼一通,突然就這樣給我想到了……(囧)
調閱 MSN 紀錄去查了一下,大約是在去年( 2010 ) 12 月 20 日晚上告訴阿臺新歌詞的,所以<i>靈感爆炸</i>開始創作的時間可以推斷大約是從現在算起的兩個月前,但是除了副歌很順利之外,其他部份則是卡了相當久的時間。為了解說方便,小光我還是按照慣例貼原文,分成幾個段落一一講解。
本來想一次打完,結果還是決定分篇講,有太多話要說了。(打字好累啊)