小屋創作

日誌2016-02-16 22:20

【復刻】The Bliss of Solitude -孤獨的幸福-

作者:湛澄

曾經喜歡一首英文詩:
 
 
I wandered lonely as a cloud
by William Wordsworth

《我孤單如雲般漫行》
I wandered lonely as a cloud
我孤單
That floats on high o'er vales and hills,
如高凌於山的雲那樣漫行,
When all at once I saw a crowd,
驀然瞧見一大片黃水仙,
A host, of golden daffodils;
緊靠湖畔,在樹蔭下,
Beside the lake, beneath the trees,
迎著微風輕舞飛揚。
Fluttering and dancing in the breeze.


Continuous as the stars that shine
連綿的
And twinkle on the milky way,
像銀河裡閃爍的星子那般,
They stretched in never-ending line
花兒沿著海灣邊緣
Along the margin of a bay:
伸展成永無止盡的蜿蜒;
Ten thousand saw I at a glance,
一眼望去有千萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在活潑的舞蹈中點點頭。
 
 
The waves beside them danced; but they
旁邊的波浪也舞動著,
Out-did the sparkling waves in glee:
花海卻欣然豔壓潮水而出:
A poet could not but be gay,
詩人身處如此風光中,
In such a jocund company:
哪禁得住心頭的喜悅:
I gazed -- and gazed -- but little thought
我凝視,又凝視,但沒細思
What wealth the show to me had brought:
這場盛事帶來什麼啟示。
 
 
 
For oft, when on my couch I lie
有時候,
In vacant or in pensive mood,
當我臥床出神、或是默然沉思,
They flash upon that inward eye
花兒就會朝著心眼閃耀,
Which is the bliss of solitude;
這就是孤獨的幸福;
And then my heart with pleasure fills,
於是我心頭就會盈滿愉悅,
And dances with the daffodils.
與黃水仙共舞。
 
 

 
 
「寫詩給自己,與自己對話,
在一個空間裏安靜下來,聆聽自己的心跳與呼吸,
我相信,這個生命走出去時不會慌張。」

——蔣勳《孤獨六講》

 

今天再讀,
另有一番體會。
 
常覺得提琴音色像流水,
像 Rubinstein 的這首《Melody in F》,
大提琴輕柔低迴,
音符就如鮮活的泉水般欣欣湧溢。
 
 
心滿,
意足。 
 
 

9

6

LINE 分享

相關創作

【1874】香港純弦夫妻檔

aristocracy -我等候你 (手風琴版)-

serene -從容-

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】