日語「再見」「さようなら」(莎喲娜啦)你一定聽過,不管是日劇還是日文歌曲中都常出現,但你知道這句話在日本已經越來越少出現了嗎?
仔細想想平常跟日本朋友說掰掰的時候幾乎比較常用「じゃあ(jaa)」或是「またね(matane)」這類的掰掰用語,而根本很少會有使用「さようなら(莎喲娜啦)」的場合。無論有沒有學過日文,大家都絕對知道日文中「再見」的「莎喲娜啦」,但最新的調查發現現在不使用「莎喲娜啦」的日本人高達7成!!這定番的招呼語難道也隨著時代而漸漸死語化了嗎?
根據産経WEST最近在大阪街訪的調查,得到了這引發日本網友們熱議的結果。
20~70歲男女中有7成的人都表示平常不會使用「さようなら(莎喲娜啦)」(又或者是關西腔的再見「さいなら」)。當中20~30歲中不使用莎喲哪啦的人更是高達了8成之多!!
到底為什麼日本人漸漸不說" 莎喲哪啦 "了呢?原來這「莎喲哪啦」給人「永遠不會再見」的印象強烈,於是成了大家漸漸不用莎喲哪啦的主因。
那麼大家平時解散時又是用什麼樣的說法來取代莎喲娜啦呢?
如果是以工作上的對象來說,對上司、前輩通常會用「お先に失礼します(先告退了)」,對同事、平輩則較常用「おつかれさまでした(辛苦了)」來表示再見。
如果是同學、好朋友的話則多以「じゃあ(jaa)」、「またね(matane)」、「今度ね(konndone)」來強調改天再見的感覺,又或者也會使用英文的「バイバイ(bye bye)」。
而現在比較常聽到莎喲哪啦的地方,大概就是幼稚園惹吧!
不少網友表示「莎喲哪啦」只會讓他們想起幼稚園時放學時「老師莎喲哪啦,大家莎喲哪啦」的問候。
也有網友是家中有小朋友開始上幼稚園之後,才比較常用到「莎喲哪啦」的說法。
對外國人來說可能只有「再見」之意的「莎喲哪啦」,但其實對現代日本人來說還包含了「永別」之意。如果不想造成誤會的話,下次使用時可就得特別注意囉。