我覺得有些原音迷常會有「睜眼說瞎話」的舉動?就拿這段《七龍珠 超》的「破壞神見到全王都嚇尿了」台灣中文版來說,有人留言:「中文版太扯 配音員每個都一樣。」我瞬間無言了!哪裡每個都一樣?光這片段來說,悟空是李景唐;比克、達爾、比魯斯等人是陳彥鈞;象帕是孫中台;全王是石采薇;維斯是何志威。請問到底哪裡都一樣?
更可笑的是有些人還以偏概全,拿「聲音重複率高」去批迪士尼動畫的中文配音,但要知道幾乎每一部迪士尼動用的台灣配音員起碼都有10人以上,主要角色都盡量一對一(有時頂多一人兼配兩角),每人兼配量都不高,聲線重複率高不大可能發生!說「聲音重複率高」的傢伙試問是連聽都沒聽過就亂下定論嗎?還是塞滿耳屎了?