第一話點我嗯,原文的確也是萎下去沒錯,不過哥哥你現在應該沒東西可萎了吧(?
Identity譯成自我認知/認同應該沒錯吧...
本來有點猶豫要不要用「好你個頭」,不過問了幾個用國語的都說看得懂所以嘛... 第一格一次很想寫成臣妾辦不到(被巴
啪搭啪搭應該是哥哥跺腳聲
運動服裝嗯
能幹的妹妹(ry
最後一格原文是身の丈,直譯為身高,但配合後段に合った就會變成力所能及(身の丈に合った)的意思,所以這邊我就譯成能耐了
放(喜)棄(聞)人(樂)生(見)
唔,那啥
原文沒有消音我也就不消音了 嗯
最後一格那個是衣服磨擦的聲音...
下期待續