刺激1995英文片名為The Shawshank Redemption,中港台三地的譯名截然不同,
台灣觀眾所熟知的是《刺激1995》。
至於為什麼會取這樣一個和電影內容毫不相干的片名?
其實還是不脫台灣片商想藉著與名片掛勾來刺激票房的邏輯,
就像《春風化雨1996》、《麻雀變鳳凰1996》之類的命名模式,
《刺激1995》的典故出自 1973 年勞勃瑞福 (Robert Redford) 與保羅紐曼 (Paul Newman) 合演的《刺激》( The Sting ),
講的是三○年代兩個芝加哥騙徒聯手設局整倒黑幫老大的故事。
片商大概覺得安迪整倒典獄長是這部黑獄電影最精彩之處,
於是套上了這個讓後來觀眾摸不著頭緒的譯名。
港譯《月黑高飛》大約是以逃獄那段情節為全片精髓,而衍生了這樣的意譯。
大陸則將此片直譯為《肖申克的救贖》,
在那個以蘇聯與東歐共產國家影片為娛樂大宗、每年限制進口十部好萊塢影片公映、盜拷碟片不像現在這麼普遍的年代,這部電影在內地引起的迴響遠遠超過港台。
我想也許是因為這部電影所探討的「囹圄心態」和對追求自由的堅持,
剛好符合了當時大陸從高壓箝制的社會主義逐步走向改革開放的民心所向吧!
然而光看這三種不同的中文譯名,實在讓人很難聯想到是同一部片。
(註):
《刺激》是勞勃瑞福和保羅紐曼繼《虎豹小霸王》之後與導演 George Roy Hill 再度攜手合作的影片,在當年十分轟動,不僅票房亮麗,還獲得十項奧斯卡提名,並抱得最佳影片、導演、劇本等七項大獎。
來源:e族的飛翔天空