小屋創作

日誌2017-06-25 00:39

【譯程全紀錄之四】灼燿之内聲 -Inclusion Inner Light-

作者:「」

  (接續上篇:【譯程全紀錄之三】灼燿之内聲 -InclusionInner Light-
  (原譯文:灼耀の内声-inclusion-inner-light-(中譯)@月光盆栽
 
 
 
 
遠い遠い昔には 聞かされた御伽噺
楽園の果実(りんご)からは 力を得られると
 
→ 【[遠い][遠い]には[〈楽園の〉果実からは力を得られると]聞かされた】御伽噺
 
 
  這段九成正確,不太需要解釋。要注意的是這裡「聞かされた」接在「御伽噺(故事/童話)」前面,是動詞作形容詞用,直譯是「聽聞了的故事」。
 
  「聞かされた」是「聞く(聽/聞/問)」的變形——「聞かされる(被迫聽到)」的過去式。「聞かされる」是使役被動形,由使役形「聞かせる(使聽到)」和被動形「聞かれる(被聽到)」組成:
 
  聞かせる + 聞かれる = 聞かられる —(簡化)→ 聞かされる
 
  使役被動形帶有逼迫、強制、厭惡、不情願的意涵。此指 Citla 被動地聽聞這個故事,並非出於自願。根據漫畫大綱,故事應是 Teska 告訴 Citla 的;既然這裡提到 Citla 帶有不情願的心情,可以推測 Teska 在告訴 Citla 這件事後,不顧反對一意孤行(因為路途危險),擔心的 Citla 才會跟著一同前往。
 
  這裡的「楽園」指的是神實生長的地方,也就是名為「方舟的心臟」的高塔;「果実」則指塔頂生長的神實(蘋果)。「と」是表示引言、引述的助詞,引述的內容則是「と」前的東西,即「楽園の果実からは力を得られる」。
 
  第二行意思沒什麼問題,但個人建議不要倒裝比較好,中文讀起來卡卡的。
 
 
  依原譯文,最小改動的解讀整理:
 
  → 在很久很久以前 聽聞一個故事
    據說能從樂園的果實
(蘋果) 獲取力量
 
 
  (把「往昔」改成「以前」,是因為「往昔」本身就是「很久很久以前」的意思,有贅字之嫌;多加「一個」則為語意通順緣故,可忽略)
 
 
 
 
 
終わらない命それが ただあなたとずれてゆき
取り戻せない記憶の 悲しさに嗤った
 
→ [終わらない]それがただあなたとずれてゆき
  【[取り戻せない]記憶の】悲しさに嗤った
 
 
  這段 Citla 終於將自己「不死」的特性直接點出來了。第一行大致對八成,只是我很疑惑原文的「ただ」跑到哪去了?
 
  「それが」有三種用法——一種是接收對方發言後,不想給對方期待,用來打模糊仗的發語詞。例:「今晩いかがですか(今晚有空嗎?)」「それが、今日はちょっと…(這個嘛,今有點……)
 
  另一種是「不管怎樣都……」、「儘管那樣也……」,再來一種就是單純的直述了。按照前後文,最有可能的解讀自然是後兩者,但仍不清楚這裡作詞者想表達哪種意思。有鑑於「不管怎樣都……」前面接的多為整句而非單一名詞,所以這裡就採最後者,作直述解。
 
  「ずれる(錯開/偏離)」加上「ゆく = いく)」,指「逐漸偏離、錯開」,本來有所交集,之後卻兩相乖離。這裡不再解釋動詞連用形接續,請各位移駕上一篇,搜尋「動詞連用形」。至於原譯文的「你慢慢地離我而去」,個人覺得用「慢慢地」會產生歧義,且原文沒交代 Citla 認為時光流逝的速度如何,因此私以為「漸漸地」較好。
 
  接著看下一行,原譯文「悲しさ」名詞變副詞,可能是誤解,可能是錯字(悲傷「得」嘲笑起來),也可能是為了翻譯通順而潤飾;因此整句標紅字,向大家說明如下。
 
  「悲しさ」是名詞,修飾語是前面的「取り戻せない記憶の」這一長串,此處容後討論。「わらう」本意是「笑」,寫作「嗤う」時則指「嘲笑/訕笑/嗤笑/奚落/輕蔑地笑」,情感上偏負面。這裡用助詞「に」連接兩者,除了表示目的的用法(對著……訕笑)外,也可用以表示原因、理由(因為……而笑了),例如:「あまりのうれしさに涙が出た(高興得哭了)」、「悲しみに打ちひしがれる(因悲傷而精神崩潰)」。
 
  有人可能會問,說到日文名詞的「悲傷」,歌詞首段不是還出現一個「悲しみ」嗎?「悲しさ」跟「悲しみ」這兩個詞到底哪裡不同?
 
  簡單來說,多數情況下兩者意思相通,都指悲傷。但究其細微處,「悲しみ」可表示特定範圍或場所的悲傷,強調的是悲傷的「性質」;「悲しみ」亦用以個別地、直接地描述話者的想法、感覺,屬性上較主觀。例如:悲しみの海(悲傷之海)
 
  「悲しさ」表示悲傷的「程度」,偏向客觀陳述事實或普世價值觀。例如:恋人を失ったときの悲しさよりも悲しいことがあるとは思わなかった(我不認為有比失去戀人的悲哀更悲傷的事)
 
  這樣的差別也能類推到其他類似詞組上,如「痛み」、「痛さ」。若話者問「私の心の痛みがわかりますか(你能明白我心中的痛嗎)」,強調的是「什麼樣的痛」、「痛的類型」;如果問的是「私の心の痛さがわかりますか(你能明白我心有多痛嗎)」,話者要強調的就是「痛有多深」了。
 
  所以是什麼程度的悲傷呢?就是記憶無法挽回那樣程度的悲傷。
 
  「取り戻せない」是「取り戻せる」的否定,而「取り戻せる」是「取り戻す(挽回/取回/恢復)」的可能形,直譯作「無法取回」;原譯文作「不復返」,前面多了原文裡沒出現的「再也」,以大意來說是可以接受的(但為保險起見,個人翻譯時不太敢離開原文太多)
 
  到底 Citla 「回不來的記憶」是什麼呢?為什麼會說「無法取回」?這裡當然不可能是失憶,如果 Citla 喪失記憶,她就不會一心求死了。這裡指的是記憶中美好的過去(當然,跟兄長Teska 有關),過去無法重新經歷,只能緬懷。
 
  無盡的壽命,只是與你漸行漸遠;因為記憶無法挽回的悲傷而笑了。照理來說「嘲笑」總要有對象(……嗤った),歌詞裡卻沒寫,那 Citla 笑的是什麼呢?
 
 
  依原譯文解讀整理:
 
  → 無盡的壽命 只是逐漸拉開與
    因為不復返的記憶 悲傷嘲笑起來
 
 
  (「因為不復返的記憶的悲傷而笑了」實在很難分成長度接近的兩段;個人對於「嗤った」翻成「嘲笑起來」有點疑慮,想不到怎麼變化的情況下,暫時不更動
 
 
 
 
 
それならば造ろうと貴方に出会おうと
人の智が及ばない地平を永遠で
 
→ それならば(私は)【貴方に出会おうと】って)
  【[〈人の〉が及ばない]地平を永遠で造ろうと】思う
 
 
  單看原譯文的話,個人蠻喜歡本段這種風格的文字。可惜我們現在的主題是翻譯,須以正確性為重。這兩行分層頗多,斷句又亂,大概試了幾種解法才定案;肯定還有別的更好的解法,只是我沒想到而已。
 
  這裡就不解釋動詞意志形,當大家都有基本認識囉(沒有的請自行搜尋)。這裡的「と」皆為最常見的一般引用之格助詞,括弧灰字則是依文義推敲後補上的詞,寫出來方便大家理解。
 
  「と」本身還有接續助詞的用法,其中一種是「動詞意志形 + と」,意思是「不管(即便/無論)發生什麼,也會去做某件事」。乍看似乎能套入歌詞解釋,實際套過卻有地方邏輯不通:
 
→ それならば【造ろうと】(思っても)
  【貴方に出会おうと】(思っても)
  (私は)【[人の]が及ばない】地平を永遠で……
 
  那樣的話即便要去創造、即便要與你相會,
  我都會用永遠的時間,將人智所不及的天地……
 
  這樣一來, Citla 的主要目的就變成「把天地(視野)怎樣」,而不是「與哥哥相會」了。而這樣的目的跟前面交代的故事主軸不符, Citla 最迫切的目的就是「與哥哥相會(求死),理論上沒有任何事物的優先順序比它更前面
 
  所以此處拆解成上方綠字的句構,中文解釋如下:
 
  那樣的話(我想),就去與你相會吧,
  用永遠的時間,去創造人智所不及的天地吧!
 
  這裡的「で」我擅自將它理解成「花費(時間)」或「使用(手段/工具)」,用這兩個意思代入解釋最通順,所以不多考慮形容動詞的用法。
 
  歌詞寫到這邊, Citla 總算開始行動了。面對令人絕望的現實,她決定主動結束這一切——沒有兄長、也不需要我存在的這個世界,已經沒有活下來的必要;所以我想死,不為任何人停留——既然死都死不了,那就用無止盡的時間來耗,總有一天一定會找到結束生命的方法!這裡「人智所不及的天地(視野)」,可能指 Citla 無法以常人的方式結束生命,而 Citla 將在漫長旅程的盡頭找到答案:結束詛咒(生命)的方法、「神實」之力的盲點,或者說,人類弒神的可能性
 
 
 
神様を組み上げて集めたこの答え
至るまで道のりに削られ終わりまでは遠い
 
→ [神様を組み上げて集めた][この]答え(は)至るまで道のりに削られ終わりまでは遠い
 
 
  「組み上げる(堆積/編制/組成)」和「神様(神明)」之間的格助詞是「を」,表示神明是受詞,是被組織起來的事物,而非組織事物的主詞。那組織神明的是什麼?就是被修飾的主語「答え」。這裡第一行連起來就是組織並聚集神明的這份解答
 
  接下來的句子就很令人頭痛了,不知道連接「答え」和「至るまで」的格助詞到底是「に」還是「は」。本段前兩行已經完整結束,此處解說的第三、四行是另一組完整的句子:第三行整行都在形容「答え」,第四行才是主要的描述。那這句話的主詞在哪呢?已知「終わりまでは遠い」跟前半是分開的,可前面找不到「は」或「が」呀!日本人有時會把格助詞省略,而最常被省略的就是標示主語的格助詞;因此這裡大膽推測主詞為第三行的「答え」。
 
  而這裡的「削る」是被動 + 連用形,變成「削られ」。答案被消磨/削減/去除,是被什麼消磨/削減/去除呢?「道のり(路程/距離)」,所以並不是路途被減短,而是答案被路途「削減」了(刪去法?迷惑の受身?);這邊似乎是連結到該系列第三張專輯的內容,因為沒看過完整的劇情,所以不清楚怎麼解釋比較精確。
 
  原譯文將「まで」翻成「即使」,事實上「即使(不)……也」應該是「……(ない)までも」才對,這裡的「まで」按通常用法解釋就可以了。「至る」可能是達到的意思,雖然我一度覺得可以解釋為「到來/來臨」。總之,最後我理解出了這樣的東西:
 
  直到達成為止,(這份解答)被路程一點一點消磨,(所以)離結束還很遠。
 
  還有很多地方需要修改,但大致就先這樣了,因為字太多懶得打
 
  這兩行的「神明」有可能是指「機神」,特別是「天照大御神」、「月讀命」和「須佐能乎命」,這三位機神為了完成共同的任務(命譜)而聚在 Citla 身邊;如此一來,句中的「解答」就跟「命譜」或是 Citla 的自殺計畫有很大的關聯了,但具體而言還不知道是什麼,或許是「說服須左能乎動手的理由」也不一定。
 
 
  本段依原譯文解讀整理:
 
  → 那樣的話就創吧就去與你相會
    用永遠開闢人類智慧所不及的天地
    組成並匯集神明的這份解答
    
(漸次)磨礪直至達成 而距終點仍遙遠
 
 
  快不知道自己在寫啥了……
 
  解讀的途中覺得自己越來越拘泥某些字詞,注意到前面某些地方轉得很硬,但是要重新改過實在是大工程,所以最後會再根據原譯文更改。
 
 
 
 
 
彼は死の世界に居るだろうか~
 
 
  紅字是因為譯文多了「還」字,原文並沒有這個意思,只是單純表示「他在死後的世界嗎(吧)」,如果一定要在「他」和「在」之間加一個字的話,表示推量的「會」字較佳。
 
 
  本段依原譯文解讀整理:
 
  → 他在死後的世界嗎(吧)
 
 
  下回是解讀單元的最後一回,可能會再弄一篇校稿總整理……吧?

2

1

LINE 分享

相關創作

【倚水】リリィ【中、日、羅歌詞】

【譯程全紀錄之三】灼燿之内聲 -Inclusion Inner Light-

[達人專欄] 《羽絨兔筆記》2024| 03/09

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】