小屋創作

日誌2017-06-29 14:46

一群喜愛台灣文化和學習中國字的外國人

作者:紅燒小牛肉>:O


先看完這則影片,在來看以下我對語言的一些想法。

這則影片完全感受到外國人喜愛台灣文化的一群人,來自日本人也有來自越南或印度人,
不只喜歡台灣這個地方,更喜歡台灣人的熱情更喜歡幫助外國人,
誰說台灣是個鬼島? 就看你們如何去定義它,要用不同的角度去看待,
會發現許多美好的事物。在台灣的領土上,我們以使用繁體中文為傲,並且以中華文化保存者的身分自居。我是土生土長的台灣人喜歡台灣的文化更喜愛台灣人、事、物。


最早的中國文字就是中國的朝代商朝所使用的甲骨文,一直到到秦朝的秦始皇把各國的文字全部統一文字奠定了現今的基礎,持續了流傳下來幾千年,演變成我們所使用的漢字直到至今變成因為政治因素轉變成繁體字和簡體字。各自其有特色。
繁體字其實比劃多複雜但每個組合起來有不同意思不同音,而簡體字是因為早期文盲多,為了快速學習文字宣導而演變出來。

中華文化就是傳統文化保守,古時候東亞三國共同使用漢字外交、貿易,以及文化交流
從歷史上看,中華文化向朝鮮半島、日本列島的傳播韓國、日本都曾受到中華文化的影響,透過古時候的文化交流與融合學習中國的經濟、文化、制度、藝術等,西方人稱東方人就是指這中國、日本、韓國等同屬“東亞文化圈三個國家”,比如生產技術、生產工具、文字、制度、法律、經濟、思想、宗教、文學、藝術,一直到社會習俗等,有些影響一直到今天都還存在。其中影響最大、最深遠的是文字和儒學。

歷史上,朝鮮和日本在吸收和借鑒中華文化的過程中,創新和發展,我們不能認為它們完全是模仿中華文化。有學過朝鮮半島的歷史都知道,公元1世紀時,漢字傳到了朝鮮半島。4、5世紀時成為朝鮮的書面文字,一直到西元1970年韓國停止使用漢字,雖然漢字被停止使用,在7世紀的時候,新羅的薛聰就仿照漢字的結構,創造了一種韓文,叫做“諺文”。到15世紀的時候,朝鮮李朝的世宗大王,官員用漢字的筆畫創造了一種表音文字,自行創造韓字,但朝鮮文化還是深受影響,還是無法擺脫中華文化的文字,漢字每個字每個組合都有其含義,放在不同的地方有不同的意思。

在來日本列島的最早使用漢字公元3、4世紀傳到日本的,直到唐朝時期跟日本之間的文化交流頻繁,吸收了唐朝的大量文化,當時稱為“唐風文化”。平假名在日本人在吸收了漢字的很多詞彙以後又自行創造,現在日文裡面還有1945個常用漢字,他們的中小學生必須要學會,現在日本持續的增加漢字中。日本也受到西方文化的影響,外來語的詞語就是日本所使用的片假名慢慢部分的漢字演變成片假名,明治維新以後日本人在向西方學習的過程中創造的,演變成我們現今熟悉的看到的日文文章,漢字+平假名+片假名的組合,這就是我們看到日本所使用的語言和文化。

學習一個新的語言就要要學習該國的文化,你會覺得有語言隔閡,當你學一個東西新的語言覺得很難,不要覺得它很難,不要一開始捧的太高,覺得自己身分卑微,很難去征服這個東西,知道它們的跟其他語言的有哪些優點甚至有共通處,就像慢慢的學習怎麼追女生,每個女生個性完全不同,更要把它當作是在追女生看待,每個女生追的方式用的手段完全不同,所以學習的心態上就會慢慢的整個改變,你會覺得很語言簡單更容易完全征服駕輕就手。

就像全球共通的語言就是英文,但最常見的英式英文和美式英文的用法差異,
住在澳大利亞的巴友,其實他是華人,我在台灣所學的美式英文,而他在用的英式英文,你們
就像美國的謝謝用法Thanks  、Anytime 而英國呢就是Cheers
在美國Cheers就是乾杯的意思
美國的用法橡皮擦Eraser 英國用法Rubber 美國的Rubber就是保險套的意思
美國的秋季是Fall 而英國的用法就是Autumn 是不是很有趣呢?


還記得兩年前在小屋或哈啦板發的轉貼國外的網站文嗎?就是跟他互相做中文和英文的交流互換得來,由我代發文,跟他做英文的語言交流,甚至跟他做中文上的交流,也知道彼此的用法也不同,但卻看得懂對方的意思,中間不少鬧不少笑話,這段期間跟他做語言交換讓我覺得很快,中文和英文進步有很大的提升,也了解同一個語言彼此之間的差異性,不過後來我跟他因為個性上和誤會就鬧的彼此不愉快。


台灣使用美式英文,而香港使用的英式英文,台灣用的是閩南語跟香港粵語,雖然使用母語完全不同,但卻在網路上使用的繁體字彼此之間看得懂。更別說東南亞的國家大部分都是用是英式英文,就算是英式英文也有極大的差異,我們學習新的語言,常常會把自己生長環境的母語給帶進去,語言的融合交雜混合延伸出新的詞語出來,就像新加坡式英文 、馬來西亞英文、印度式英文,誰才是標準誰才是正統各其爭議,但我認為只要能夠溝通,彼此能完全想完整表達的意思,那就足夠了。

我們回到中文的文字,比方說香港買的香很香,你把它用國語唸,雖然是同音但放在不同的地方卻有不同的意思,但你用閩南語卻念不同音卻有不同的意思,其實呢?閩南語和國語之間就有很多之間的差異,更別說一個國跟另外一個國的語言相差甚遠,這就是漢語言裡面文字發音的有趣的地方。

不像中國是政治上還領土上比較複雜,每個地方都各其有特色,等於是中國的各自的方言,
所以為了避免同一個國家不同的地方的人多吵雜、 雞同鴨講的情況發生,
所以必須要有加強北京普通話統一語言的標準,這是為了彼此之間的溝通必要,先不說台灣的政治,我們的國語就是北京普通話演變而來來受到日本、美國的影響。

現在台灣人都有自己說中文一套的標準,南中北各有自己的腔調,台灣曾經被不同國家不同時期統治過,台灣曾受到文化的衝擊及國民政府打壓本土的語言,現在政府積極的恢復 台語、 客家語 、原住民語 慢慢演變成我們熟悉的台灣文化各種多種語言,甚至政府推動小學課程有學習東南亞各個國家的語言,學習各個不同的語言,進行語言的融合的交雜,這是未來的趨勢。

謝謝大家看完我對學習語言的一些想法,這邊文章不求GP不求訂閱,
至於各位有什麼想法歡迎留言讓我知道,做一下交流吧。


48

8

LINE 分享

相關創作

《熱血大作戰禮包碼》巴哈攻略 | 首抽序號兌換與領取流程

1030.更

《燦爛調味!光之美少女》最終部連載預告

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】