小屋創作

日誌2017-06-30 17:30

小帳體驗:繁中版系統相關

作者:無印

繁中版的 FGO 從 5/18 開放以來,也經過了一個半月;從繁中版傳出事前登錄的消息以來,討論區也有非常多各式各樣的討論和意見,不同的玩家對繁中版的期待和體驗也有所不同,本來也有點猶豫是否要在小屋寫這麼有爭議性的主題。不過,就像小帳攻略以不完全與討論區相同的方向進行,以 T&M 視點進行的繁中版本 FGO 也有屬於我們的視點,在美版也開放的這個時候,還是下定決心在日版小帳的休養期說說繁中版的經驗。


Master 背景:
日服 650+ 日 master
日文程度:翻譯 CCC 全活動劇情的 M + 日檢 N3 的 T


以下的感想是以 1) Fate 系列的讀者,2) 持續遊玩日版 FGO 的 master 視點的心得,部份狀況對只玩繁中 FGO 的玩家來說不適用噢。


繁中版本的營運是哪一家公司:
在上市發表會的時候,開記者會的是智冠及旗下的樂聚多公司,
在 Google 商店裡下載的時候,提供廠商的名字是 Komoe Game ,
在使用者合約當中,公司方的代表是小萌科技。
點進 FGO 繁中版的官網及官方的 FB ,則看不到上述任何一家公司商標,唯一的客服信箱指向的是 gametopia 樂聚多。

雖然以遊戲經營來說,同時有不同名稱的公司處理不同方面的事務也是常見的方式,例如日版的開頭也有 Aniplex+ 、TYPEMOON 及 DELiGHTWORKS,不過在一般的狀況下,在官網上至少會正式標註其中的一個開發公司,即使是代理的遊戲也會明確地標示代理的公司是哪一家。像這樣代理商未有公開標示的狀況,在沒有接觸過其他台灣手遊的 T&M 來說,是沒有遇過的狀況。


繁中版用的是哪個語言:
從一開始一直都用 "繁中版" 稱呼,而不是 "台版" 是有原因的,從開服之前到之後的各種討論和傳言,實際上遊玩中的玩家大多知道,這個號稱是繁體中文的版本,本質上是從簡體中文版的程式簡轉繁而來的,系統當中還存在不少簡體字,從 UI 、劇本、到技能說明等等。

即使是轉換成看起來是繁體字的樣式,字體的書寫方式和台灣慣用的繁體中文還是有所不同 (例如 "說" 這個字在繁中版的寫法不是這麼寫的) ,也有同樣是繁體字但不是台灣慣用的詞語或別字出現,做為繁體中文的使用者,平日也沒有接觸或使用簡中 app 或軟體的習慣,這些據說是 "小小的" 簡體字和用語的問題,在 T&M 來說已經足以構成不持續長期遊玩的理由之一。


繁中版的使用者資料 (帳號) 的儲存方式:
日版是存在手機裡面,移動到其他裝置的時候使用引繼碼轉移,對 T&M 原本自有的三個帳號來說,引繼碼只用過一次:把平板上的帳號從原本的平板轉移到現在的平板上,因此,引繼時容易掉帳號這個問題,對於不需要移動帳號的我們來說,是不需要常常承擔的風險。

繁中版的帳號則是在登入遊戲時,app 需要另外與伺服器連線登入帳號,若是登入帳號的步驟發生問題,即使手上的裝置只玩過一個 FGO 帳號,也無法進入原本的遊戲帳號,變成另外開始新帳號的狀態。這個問題在剛開服的時候曾經頻繁地在討論區回報,也有儲值之後整個帳號消失的狀況,後續這些登入的問題有部份個別對應處理了,但對於這個帳號即使沒有引繼也沒有轉移,卻也有可能消失不見的狀況,在 T&M 來說是比日版的引繼碼不確定性更高。

另外,繁中版的帳號有幾種創建的方式:註冊帳號,綁 FB 或 Google ,綁電話號碼,目前似乎還是只有綁電話號碼的狀況下可以更改密碼或查詢密碼,註冊帳號及綁 FB 或 Google 一旦忘記密碼就找不回來了,比起只要沒有移動帳號就能另外在重新發行的引繼碼來說,這種即使登入帳號當中也無法更改密碼或查詢密碼的狀況,更顯得不安穩。


繁中版的 UI :
從商店下載遊戲到日版小帳所在的平板上之後,遊戲的 LOGO 和名稱和日版一模一樣,若是同一個裝置上同時裝了日版和繁中版,要自己想辦法區別兩個 app 。

終於登入遊戲之後,這個繁中版的 app 有著奇妙的小小的違和感:據說是 B 服的工程師重新寫過 FGO 的程式,因此架構上看起來和日版的原 app 相同,但細節的部份,如 LOADING 和 CONNECTING 的字體是不同的,看習慣了日版的 app ,這些小地方時時提醒日版的玩家這是和日版的不同的 app。在手遊來說不知道是不是常見的現況,至少之前玩過其他日本、韓國、美國的網路遊戲,同一個遊戲沒有遇過像這樣換一個語言,同是英文的字型也完全更動的狀況。

系統方面,繁中版開服時的 UI 已經不是日版最初期的版本,已經有許多對玩家來說較方便的功能,不過還未到日版最新的系統,因此,如強化時一次可以選擇 20 個素材,強化禮裝時可以堆疊經驗值,進關卡選擇好友時可以重置好友名單,這些更新的便利功能目前還沒有實裝。不到算是缺點的程度,就只是前幾個版本的 UI,畢竟日版開服的時候是更為不便的狀態,陸續也還會逐步實裝這些功能。

開始遊戲時對玩家提供的福利也很不錯,一開始必有四星英靈的十連抽,就初期的戰力來說已經比最早期的日版充足許多。


翻譯品質:
這是 T 最重視的部份,不同於 M 可以輕鬆閱讀日版的劇情及聽得懂英靈們在小房間的語音, T 可以理解大部份的公告、技能說明,搭配漢字之後可以理解部份的劇情,但對於 FGO 這種劇本向的遊戲來說,在已經玩了日版的狀況下選擇下載繁中版唯一的理由就是劇情,而且,比起其他語系來說,中文已經是和日文最相近的語系了,理論上中文的翻譯是最能貼原意而不失真的。 (不然難道是為了重打 5AP 的糰子活動嗎)

不過翻譯品質的部份到目前的章節為止 T 無法給出 " 滿意" 或者 "符合期待" 的評價。比較的對象是台灣現有的官方授權之空之境界、Fate/Zero、蒼銀的碎片、Fate/Strange Fake小說,以及繁體中文版的 Extella 。

首先是英靈的部份 (包含寶具名稱及技能說明等) :
1. B叔的名字在台灣現有的繁體中文版的官方譯名中都是 "海克力士" ,繁中版硬是要用簡中服的 "赫拉克勒斯" 看不出來有在地化的調整。同樣的,アルテラ也有Extella 的正式譯名阿提拉,Extella 的特典 material 當中亦提到她生前的名字為阿迪拉,兩者的對比也足以對應日文中生前的名字與希望被稱呼的名字的差別,而繁中版本使用 "阿蒂拉" 這個獨樹一格的譯名,同樣無法感受到 FGO 繁中營運方有顧慮現有 Fate 系列愛好者的而維持在地化譯名統一的企圖。
2. 技能說明當中頻繁地出現 "付與 oo 狀態",雖然同樣是繁體中文的文字,但是,從內文來看用字應為 "賦予" 比較適當。像這樣對簡體中文來說沒有差別,但對繁體中文來說是同音異義的詞彙偶爾會出現,對比其他 Fate 官方授權的翻譯幾乎沒有這樣的狀況,這種程度的閱讀體驗很難稱得上是符合 Fate 系列的文字水準。
3. 蘭斯洛特的寶具名稱在繁中版 FGO 是 "騎士不徒手而亡" ,與 Fate/Zero 當中官方的翻譯 "騎士不死於徒手" ,就中文的意思來說沒有很大的差別,但同樣的,在多年前已經有官方中譯的情況下,還是硬要選用簡體版本的中譯,同樣感覺不到有符合台灣現況的調整。

接著是劇情的部份:
1. 即使已經簡轉繁,簡體中文的語法當中,有許多對繁體中文的書寫來說多餘的贅字,甚至平日也不會在口說當中頻繁使用,就劇情部份感覺不到這是 "繁體中文" 官方版本的翻譯,只有一般字幕組的水準。
2. 在用詞方面,因為平時不接觸簡體來源的程式、軟體、影片等,自身也沒有在他國網站上看影片的習慣,因此部份即使是繁體顯示的內容也無法明白字義,如同有些日文漢字的寫法和中文相同,但意思卻不能望文生義一般,這些簡體中文當中常用的字詞也是屬於無法理解的狀況。若是標榜繁體中文的劇情卻還需要以母語的玩家開著日文的章節同步閱讀,才能確認字義的話,這樣的翻譯品質甚至是比日版開服時熱心翻譯的眾多網友還差的。
3. 在用字譴詞方面,日版的人物對話隨著不同的角色,語氣和慣用詞是有所區隔的,在之前官方授權的空之境界或是 Fate/Zero 當中,譯者針對不同的角色使用適合的辭彙讓人物的對話更加生動。但是 FGO 的繁體中文翻譯,讓 Dr. 羅曼和學妹的對話,使用的辭彙像是流氓與太妹一般。以 Dr. 羅曼的背景和所學來說,即使他在開玩笑時也不會使用如混混一般的語言,更不要說是學妹了,在日文劇本裡,學妹在初期與 master 和 Doctor 的對話至少是ます型。
4. 在第一章出現繁中翻譯無中生有的橋段:在日文的劇情中,場景是學妹等人第一次遇到法國士兵,氣氛緊張的時候,學妹要 Doctor 想想輕鬆的笑話,結果中日對照的內容如下:




那頂帽子是德國的 (哪一位的) 嗎。 (詳見 FGO 版精華區第一節翻譯)

原來的日文段子翻譯成中文可能覺得沒有笑點,但是骯髒論的說法在中文來看同樣也沒有笑點 (而且慣用的中文也不是用這種句法),對於已知日版劇情的玩家來說,閱讀時不免時時回想日版的劇情,不確定繁體中文版到底無中生有或因故修改多少原本的對話,也失去了最初下載繁中版的用意了。

一些繁中版的 game-play 影片及實況是全程 skip 劇情的,對這樣的玩家來說,翻譯品質如何或許只是小小的、無傷大雅的問題,但對於原本就喜愛 Fate 而想藉由繁中版理解劇情的玩家來說,這樣的翻譯不如開日版的遊戲,同步閱讀由熱心的板友從開服以來已經翻譯好的章節,會比像這樣一邊猜測對本地來說不熟悉的字詞,一邊看Doctor 和學妹當流氓太妹,一邊懷疑日版真的有這一段劇情嗎,來得有好的劇情體驗。

而這種翻譯的狀況在 Extella 遊玩時是幾乎沒有發生的;雖然有一兩段對話使用的可能是香港地區的慣用語,因而有不知道在講什麼的狀況,但在其他主要的劇情部份,Extella 的中文翻譯對照日文語音是很流暢的,也的確發揮了中文相對於其他歐美語系的優勢:幾乎能夠貼近原本日文的內容,連同寫法和讀法不同的蘑菇式風格也能表現得自然。

但很遺憾的是,繁中版的 FGO 不同於現有官方授權的其他 Fate 系列出版品或遊戲,只是表面上是智冠經手的另一款非台版的手遊而已。


4

2

LINE 分享

相關創作

《FGO》靜謐✨紀奈奈 Hatori Sama✨

仿畫-FGO七週年生日快樂!

【翻譯】丸々。《御主推薦的漫畫2》

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】