基本上現在還是存在著。
1.常出現「~のほうが~.」
(~的那一方比較~。)
不必出現,因為句子不是在比較。
例如:
こちらのほうからご案内します.
(由我方來帶路。)
お食事のほうをお持ちいたしました。
(我將餐點拿來了。)
2.會使用「になる」
になる有變化的含意,應該使用「でございます」(=です)
本日のパスタになります
→本日のパスタでございます.
(這是今天的義大利麵)
お客さまのレジになります.
→お客さまのレジでございます.
(這是客人的收據)
當然如果是有變化的就沒問題,例如付款時店員說。
全部で600円になります.
(全部總共是600日元)
3.結帳時使用"錢+からお預かりします"
讓人感覺是從開金額開始計算,
而後面的お預かりします是保管的意思,
會給聽話者覺得被催促的不快感。
可以說改用"錢+お預かりします"
1000円お預かりします.
(我收下了您的1000日元)
4.過度使用"させていただきます"
"させていただきます"是請求對方允許讓我做某事
(不過有時也不是真的請求對方允許)
可以使用お/ご~します/いたします。
ご案内させていただます→ご案内します.
(我來帶路。)
5.~でよろしかったでしょうか.
點餐時會用,但
不是過去發生的卻用過去式。
應該使用
でよろしいでしょうか.
ご注文の品は、以上でよろしかったでしょうか.
→ご注文の品は、以上でよろしいでしょうか.
(您點的東西,以上就可以嗎?)
6.~名様(人)+でございますね
應該使用
人+でいらっしゃいますね.
三名様でいらっしゃいますね。
([客人]是三位吧。)
7.雙重敬語
使用了重覆敬語形式,例如: 特殊敬語又加上被動型態
いらっしゃられます(X) 特殊敬語又加上被動型態
いらっしゃいます(O)
不要重複使用。
其他
8.すみませんが→恐れ入りますが、... (請問,~)
知りました→かしこまりました. (我了解了)
基本上是使用後者。
9.對方的事物或動作才加上「お/ご」