葡國魂 賈梅士原著
葡萄牙語原文:
Partiu-se nisto, enfim, co'a companhia,
Das naus o falso Mouro despedido,
Com enganosa e grande cortesia,
Com gesto ledo a todos, e fingido.
Cortaram os batéis a curta via
Das águas de Neptuno, e recebido
Na terra do obsequente ajuntamento
Se foi o Mouro ao cógnito aposento.
楊立強版譯文:
世事無常有散舉,筵席注定譜終曲,
島主穆薩賓比克,作態惺惺對來客,
率隨從後擁前驅,搭小船返回宸居,
在人前有禮隨和,在人後面目憎惡。
輕舟飛快揚帆去,片刻之間過海域,
海神之水相分隔,遠處岸頭入夜色,
大隊人馬來迎接,四處奔走如蟻蚧,
摩爾島主心鬆懈,返回寢殿登床歇。
張維民版譯文:
這時那個虛偽的摩爾人,
率領著隨從離開了船隊,
笑裡藏刀裝得彬彬有禮,
向達迦馬和水手們告辭。
小船劃破涅普頓的海洋,
只駛過不遠的一段水路,
岸上烏合之眾把他迎接,
摩爾人回到自己的宮殿。