(警告:可不要藉故回應有關真人電影《蝙蝠俠4急凍人》的負評或壞話!我會翻臉~)
近來有意計畫邀「
配音好好玩!」公會裡的朋友一起來配《蝙蝠俠與急凍人:冰點危機》(Batman & Mr. Freeze: SubZero)的動畫電影,不過不是現在!還會再多等一段時日。然而,在中文名詞的翻譯上,看過巴友
Y.B.Y一篇「
《無用漫畫英文》 急凍人的姓氏發音?Fries or Freeze?」的文章,我想在「急凍人」的本名
Victor Fries 做點有氣勢的稱呼?台灣目前較統一的稱呼為「
維克多·弗萊斯」。不過,在即將計畫的同人配音裡,我想把「急凍人」的姓氏翻成「
弗利沙」,全名也就是「
維克多‧弗利沙」。
大家一定覺得聽起來挺耳熟的?沒錯!正是日本動漫《七龍珠》的反派フリーザ(Frieza)。不可否認,我靈感的出發點主要就是來自這裡:第一,フリーザ的名字來源本身就是「冰箱」(Freezer),與「急凍人」(Mr. Freeze)本來就音近、意近。第二,弗利沙是冷酷的宇宙帝王,而急凍人本身也是冷酷的超級罪犯,同樣具有冷酷的角色性質。第三,「弗利沙」這樣的中文譯名在「個人」聽來比「弗利斯」、「弗萊斯」、「弗里茲」等名詞,都還要有氣勢多了!(「弗力札」就更不考慮了XD)還順便為急凍人塑造成「急凍帝王」的威猛形象。
有人可能會提出「尾音不合」的疑慮?但我覺得還好!外國名詞翻成中文後,「發音不同」的現象是屢見不鮮,譬如美國零售商Costco在台灣變成「好事多」(竟然不是「卡斯寇」或「考士可」?XD),首、尾音都有明顯差異,但又如何?唸法順口、無礙商機,而且還賦予「好事多」的好兆頭,「發音不同」看來是無傷大雅?而且 Frieza 與 Fries 唸起來相對之下,也不會說「差很大」,像是《萬惡高譚市》(GOTHAM)第三季第17集「企鵝先生」在寒冷下口齒顫抖地喊「急凍人」一聲:「Mr. Fries.」乍聽之下跟「Mr. Frieza.」似乎差不了多少?還是不禁讓人聯想到:「弗利沙先生。」XD
最後,還是任性地下個結語:「我就是喜歡叫『弗利沙』啦!」XD