16號的時候就200人了。不過延到今天才發。
首先,先感謝願意訂閱我的各位巴友,不管你是因為什麼原因肯訂閱,先容我在此向你鞠躬致謝。
從我最一開始在小屋發翻譯文到現在約10個月,小屋人氣翻了30倍有,其實可以說是很快了。雖然原本這個小屋主要還是打算用來發創作的啦w
─以下有負能量─
原先發角色翻譯的用意就像我上次生日文提到的,是抽不到哈桑王怒翻的產物,那時我還等到4點多才有資料翻(實際上就wiki那邊資料湊齊的速度來看,FGO的人氣可能是有微妙下降的...)。後來就變成一種強迫症般的習慣。雖然沒錢拿,而且也不一定是自己特別喜歡的角色,還是當作慈善事業來翻。說實在的,翻過的字數雖然我沒有真的算過,但就以0.5/每字計好了我覺得大概都能拿超過22K了。
其實,雖然我說當慈善事業翻,但可能是因為FGO人氣的下滑(但版上的翻譯文人氣倒很穩定),或是其他原因,看到人氣的瓶頸,訂閱人數趨緩,我還是有些受到打擊。
雖然早有心理準備,但比起圖文和漫畫翻譯(而且還有人只嵌字),我的人氣和GP數真的相當的差。當然人是一種視覺動物,比起文字,能更簡單傳達情報的圖畫更加吸引人。而且很多人玩FGO可能主要還是因為特定角色本身而不是背後與世界觀息息相關的設定云云。
其實我開始覺得有點累了。搶翻譯本身是還好,反正有人先翻我就讓,也沒有說我一定要都搶到。但我最累的還是付出跟獲得不成比例。因為我個人覺得Fate既然建立在傳說跟歷史之上,而且這作品又用到很多具體的捏他,所以我個人會加上典故,外來語原文之意,甚至是個人推測之類的。而這些比起單純的原文翻譯更吃心力,首先是很多東西是中文沒有的,得用到日文,而當日文沒有時我就得用上英文甚至是原文去找。需要典故的角色的技能和寶具我通常得花上至少30分鐘去保證內容的正確性等。而有些角色的語音,會有很多日文特有的語助詞和說法,我又偏偏是很推崇原文的完美主義者,遇到這些我都得想辦法保留原意,而那又特別消耗時間。
而且資料出來還大多都我晚上(人在美國,差13小時)。
綜合推算,我一個角色大概都至少3小時起跳。
而且還沒錢拿。
而且我還有書要讀。
雖然我不是說翻漫畫就該死還是怎樣(但只嵌字的除外),但我真的不覺得翻文字譯者該得到如此普通的回饋。我不是在針對我,而是所有純文字譯者。
所以我想在此呼籲:
請大家多多支持純文字譯者(以及寫手),不管是有償還是無償;專業還是非專業,他們都有資格受到鼓勵也不應該被埋沒於圖畫的陰影之中。
要說我跟圖文翻譯對著尬或是我只在乎我自己,我也只能攤手,因為我不能否認我有這種感覺。但,純文字翻譯可能比你想像付出的多。
如此而已。
========================================================
好啦!吐了這麼多苦水,還是來點活動吧!
好!
在這篇下面留言的,我抽5個送勇造。(反正我也沒辦法幹嘛,人在國外)
自選,但拜託不要給我選那種幾千的,300~600佳。
我當地時間明晚10點(台灣的21號早上11點)截止。