小屋創作

日誌2017-11-30 23:19

【翻譯】On your marks. Get set, go!

作者:湛澄

 
感謝舊同學告訴我有一份適合我們學以致用的公職。
9月完成筆試,明天就要去考口譯和接受面試了。
 
參加筆試的人很多,四個考場,每個有百多名考生,
但是最後將會獲聘的空缺,聽說只有十人左右。
所以我知道自己不僅要翻譯得準確,
而且要翻譯得勝人一籌,讓考官批改時精神一振,
稱得上優、卓,才有辦法擠進口譯和面試的行列裡--
 
 
筆試有四部分,
中翻英、英翻中,另外要撰寫實用文(中英各一篇)。
 
兩個半小時
英譯中:共同價值
中譯英:小販排檔
 
兩個小時,各600字
英作:提三項建議改善青年教育、就業和全人發展
中作:食物及衛生局局長捐贈器官展覽開幕禮致辭
 
英翻中是困難的,
我記得內容是政府的扶貧政策[畢竟現任特首林鄭以前正是扶貧委員會的主席啊^_<]
其中有個獨特的句式,全部以 "pro-" 這個 prefix(前綴)為首:
pro-retirees, pro-youths... 總共列了四五個面向的扶貧措施。
pro- 是【有利、有助於】的意思,我化繁為簡,
翻譯成「在保障退休人士方面/在保障青年人方面」。
心想,對於高手來說,最困難處才是決勝的機遇。
 
在比較容易的中翻英部份,也是費盡心思要突圍而出:
 
1. diction [遣詞用字]
我很小心用字,尤其是在中翻英的部份--
(香港的小販攤檔歷史悠久,)結合本土社區特色,部份小販攤檔區更成為遊客勝地。
Entwined with the features of local communities, some areas of hawker stalls have even become tourist attractions.
Entwined with the features of local communities, some areas of hawker stalls have even established themselves as tourist attractions.
[例句: For companies that have established themselves as a successful business, what comes next?]
政府將促進販商與各持份者的溝通
→The Government would collaborate with hawkers and other stakeholders to facilitate robust communication.

2. style [行文風格]
Never repeat a certain word, part of speech or sentence structure.

…My point is that memorable words must be allowed to breathe. So I try to never, ever repeat a distinctive word on a page, unless I have a specific reason to do so. I created a term to describe this effect: word territory.
(source) The Glamour of Grammar, p. 27

這次我就犯了 part of speech 方面的毛病,用了太多副詞:
-approximately 4,300 hawkers in the 43 areas
move out temporarily for reconstruction
-provide special subsidies for the hawkers who voluntarily return their licenses
to ensure that stalls are cleared promptly  
--明知有錯還是不得不犯,因為時間實在有限,無法另覓出路。
 
I googled Picasso's works and could see no beauty in impressionist art.
 
 
1. bunting-adorned
bunting--->旗幟
adorned--->裝飾
2. hilarious excitement我好似譯左"全場觀眾熱血沸騰",因為有幾個位都個講D氣氛好熱烈...
 
「副局長」(Undersecretary)
「緊急狀態」(emergency mode)
--身兼房委會主席的運輸及房屋局長張炳良,指傳譯翻譯葵聯邨二期發現鉛水時,政府不容怠慢的狀况不夠準確。
 
 

2012
實用文,最憎會議紀錄之類... 唔會考吧...?是否多數新聞稿、演講辭、書信?

我唔太識寫英文個篇speech = ="" ,好強行嘔左啲字出黎
我都係最唔識英文個speech,夾硬嘔d point 出黎

想不到中、英皆為同一文體 - 演講辭。

我認為已經唔係識唔識, 而係鬥集中力和體力。

中文演辭其實唔難, 教埋你要寫乜咁滯, 反而英文太闊, 叫你推銷香港。
兩篇中、英實用文考時事多點。

=================================

我覺得英譯中難在轉句子位置和結構令文句、文意通順, 內容就不難明。

>英譯中(改革個篇)係相對易架,中譯英(保育個篇)啲字好明顯係特登改啲好難既字考你
你說得對, 有些我意譯, 以大局為重, 並沒有逐字逐句譯。

英譯中是難的,我有成句唔識,好似係講緊唔知咩咩shift of economic and environmental condition
中譯英(保育)意思唔難, 用字就考功夫。

I do not have any translation background.
I also feel comfortable about the second passage
except that I don’t know the correct English of “法定古蹟".

keen competition

法定古蹟= declared monuments
中譯英果篇算容易,相反英譯中幾難
craftmanship... to craft果句好難譯...

Craftsman 係工匠 , 根本無可能寫落去篇文度..所以我譯佐做”創造者”, 因市民期望政府是創造新價值的創造者
原文的確用"巧匠",不過我斷估曾生係用英文發言, 中文都只係譯文而已...

 
 
問題算大路, 興趣、經歷、睇什麼書 ...
政府工一般有三個返工時間,8:30, 8:45, 9:00


延伸閱讀:
英文寫作與翻譯概念:文字領域(Word Territory)
師大翻譯所
 
 

8

4

LINE 分享

相關創作

Hi JUDE II漫畫翻譯-安捏母湯喔

黒崎真音「I'm still breathing...」歌詞翻譯

声明 - yama 中日歌詞翻譯

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】