日誌2017-12-02 08:02
[翻譯] 偶像大師 灰姑娘劇場 第1005話「過去看看吧」(修改)作者:我不是可疑人物
2017-12-02 16:26我不是可疑人物:ლ(́◕◞౪◟◕‵ლ)
2017-12-02 16:31我不是可疑人物:腔調有時真的沒法翻譯出來
桑、醬、君這些因為看漢化組翻譯看習慣了
但「夯」的音相對上不常見
而且字本身的意義會讓人出戲
我決定刪掉了XD
2017-12-02 16:26我不是可疑人物:ლ(́◕◞౪◟◕‵ლ)
2017-12-02 16:32我不是可疑人物:畢竟日文在稱呼方面就已經很複雜了
加腔調後更複雜XD
2017-12-02 16:35我不是可疑人物:但我覺得翻譯中參雜日文還是有點奇怪
所以除了背景那些擬聲詞我不太會動以外
(因為我修圖能力不夠,修得醜醜的看起來更怪XD)
我盡量保持中文本身的語法
2017-12-02 17:38我不是可疑人物:恩恩,我也覺得有在看日本動畫
接觸過日本文化的都應該會知道和菓子是甚麼
上面的提問單純是想問問看各位大大們習慣哪種
感謝大大的建議~~
還有「夯」
不管是念起來
還是單純看的時候喵過去都太怪了
所以我刪掉了 XD
等到哪一天有漢化組翻出這腔調
並且大家都習慣後
我再來嘗試XDD
2017-12-07 03:35我不是可疑人物:我個人認為那個「Han」
其實就是「San」的京都腔
就是單純的腔調不一樣
還有一個點就是
脇山珠美在稱呼對方時
本身就會習慣加「殿(tono)」
這樣可能會誤導