切換
舊版
前往
大廳
主題

[聽後感]やなぎなぎ - 砂糖玉の月

璃/光年 | 2018-01-14 17:50:25 | 巴幣 10 | 人氣 1768

美麗的砂糖球被密封在瓶中,每嚐一顆,便會落下一滴淚 -- 砂糖玉の月 歌詞

(非完整樂曲)

    作詞:やなぎなぎ
    作曲:出羽良彰 / やなぎなぎ
    演唱:やなぎなぎ

    這是動畫"奇諾之旅-the Beautiful World-the Animated Series"的片尾曲,片頭曲的here and there同樣由やなぎなぎ所演唱,這兩首曲子收錄在第十六張單曲,以及2018/1/17即將發售的四專"ナッテ"中。
    這裡有歌詞,各位可以參考看看。下方會引用到一些歌詞,或許會跟連結裡面有出入,不過我自己翻是有摻入一些個人想法,所以參考就好。

    歌名"砂糖玉の月",翻譯成中文應該是"圓砂糖一般的月亮","砂糖玉"念成さとうたま(satootama),"玉"在日本有圓形、球狀的意思,所以可以翻成圓砂糖或砂糖球。我有稍微搜尋了一下,確認這不是日本的專有名詞,這裡的砂糖玉應該是指圓形、像球狀的糖。
2018.04.12補:
    嚴格說來「砂糖玉」一詞在日文當中也能用來指糖果,雖然這是比較老一輩的日本人才會使用的古語(感謝雪之王女‧F‧巧可奈提供)

    歌詞中以對月亮的歌詠為主,例如: 小さなお別れの連続,いずれはあなたへ続いてる.(短暫離別的連續,無論如何都會跟著你繼續走下去。)
    假設每天晚上都是晴天,都能見到月亮,那麼白天、新月的時間就是跟月亮離別的時間。但半天、一天過去後,又能見到月亮,所以是短暫離別的連續。而這樣日復一日的相見又離別,是一種不變,無論如何,月亮繞著地球公轉,我們都會跟月亮一起走下去,不論是否相見。

    第一段副歌提到我們與月亮的距離,月亮遠看時,就像一顆美麗的圓砂糖,不停的旋轉著,如此甜美,但近看就是粗糙的土塊。與其知道它是土塊,不如遠遠的觀望就好。
    第二大段的歌詞,提到對於月亮的美好印象些微的破滅,但沒有見到月亮又覺得哪裡空蕩蕩的,因此希望能再見到月亮,即使是土塊也沒關係。

    第三段的轉折,是我最喜歡的部分,似乎是將瓶中的圓砂糖當成月亮,每當思念月亮時,就拿起一顆圓砂糖,每嘗一口,就落下一滴眼淚。

    因為有距離,所以覺得美麗的月亮,近距離觀看之後才發現只是粗糙的岩石表面。這樣的形容,就像是剛交往的一對情侶,相處了幾個月之後,發現對方的小缺點後覺得對方的美好形象破滅。但疏離對方之後,又覺得對方其實並沒有自己想像中的那麼糟,一邊看著過去甜蜜的照片,一邊落著淚,心想自己怎麼就只因為一些小事就疏離他。
    即使最後真的會有道別的那一天,也要先接近對方,了解對方真正的樣子。就像歌詞中提到的,それでも近づいて,有りの儘そこにある冷たい月に触れた,さよならまであなたを見ていたい,近くで見ていたいから.(即使如此,我還是靠近了。碰觸到冰冷的月亮,即使是道別前,還是想見到你,因為想靠近一點看著你。)


    如果說這是一首情歌,那真的是非常的含蓄,不過這大概是日本人傳統認知中的美,就像"I love you."他們會選擇翻譯成"今晚月色真美。"
    這裡的第九則是やなぎなぎ創作這首歌的解說,大概的意思是なぎ在以前曾經看過奇諾之旅這部作品,她非常珍惜那時候的記憶,所以憑著過去的印象,就直接創作出這首歌。
    同樣由出羽良彰參與作曲的歌還有三つ葉の結びめ,和砂糖玉の月都有種朦朧的美感,把原本就很溫柔的曲子打磨得更唯美、細膩。這是一首聽得越久,就越有韻味的歌,希望聽到這首歌的人,都能感受到其中的溫柔。


以上
感謝看到這裡的你

創作回應

雪之王女‧F‧巧可奈
嚴格說來「砂糖玉」一詞在日文當中也能用來指糖果,雖然這是比較老一輩的日本人才會使用的古語
2018-04-12 12:56:28
璃/光年
感謝你提供的資訊!!
2018-04-12 14:24:46
USS SSN-21
月有陰晴圓缺,此歌正好呼應了本作的一句:(這個世界並不完美,卻因此而美麗無比),難怪感覺這首會與奇諾的氛圍如此貼合
2019-10-23 20:11:55
璃/光年
我覺得你的詮釋也很好!這點是我沒想到的。
2019-10-24 08:02:12
USS SSN-21
我看用FB私訊好了
2020-03-17 09:18:21
璃/光年
如果有Google 雲端硬碟,或許可以設定檔案的分享權限(?
2020-03-17 22:33:32
USS SSN-21
GOOGLE連結已經用站內信寄給您了
2020-03-20 12:48:15
璃/光年
已收到,感謝~
2020-03-20 21:09:42

相關創作

更多創作