小屋創作

日誌2018-02-01 21:39

【命に嫌われている。】中、日、羅歌詞 + 翻唱版本

作者:會飛的奶油

距離麻呼新投這首已經過了快一個月
本來沒有打算放這首但是都沒人放
想了想還是整理了放上來

最近剛好又碰到挫折的事
過了五年一樣是想死的一天呢。

那麼回歸正題
有錯還是會立刻馬上修正的喔喔喔
-
2019.07.05 日本時間18:00
そらる新投 → https://www.youtube.com/watch?v=zlF_gl20gOI
-
2021.06.01,愈聽愈喜歡的兩個版本,情緒低落、夜深人靜時聽為佳。
カンザキイオリ https://www.youtube.com/watch?v=TOr4p9xYBr0
25時、ナイトコードで。 × 初音ミク https://www.youtube.com/watch?v=F7iqxHOth58
-
本家初音ミク,聲音較平時低沉,很適合這首歌。

----------------------------------------------------------------------------------
翻唱私心只推まふまふ

第一次聽的時候真的很驚豔!
雖然沒看歌詞時還不能理解在唱什麼,但在看了歌詞之後有種被熨燙心靈的奇妙感受
高音一如既往的美,純粹乾淨的少年音也很適合這首歌
特別是最後的「生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ。・゜・(PД`q。)・゜・
希望看到這裡的你,能被這首歌治癒受傷的心靈。


命に嫌われている。

作詞:カンザキイオリ
作曲:カンザキイオリ
編曲:カンザキイオリ
中日歌詞:竹子,https://chiku138.pixnet.net/blog/post/180113661-%E3%80%90%E4%B8%AD%E6%97%A5%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E3%80%91%E5%91%BD%E3%81%AB%E5%AB%8C%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B%E3%80%82:https://media.weibo.cn/article?id=2309404145708088348768&jumpfrom=weibocom
羅馬拼音:本人,使用 http://www.kawa.net/works/ajax/romanize/japanese.html


「死にたいなんて言うなよ。」
shi ni tai nan te i u na yo
「不要說想死這種話。」

「諦めないで生きろよ。」
a ki ra me nai de i ki ro yo
「不要放棄繼續活下去。」

そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな。
son na u ta ga ta da shi i nan te ba ka ge te ru yo na
說是那樣的歌曲才是正確的 實在有夠可笑。

実際自分は死んでもよくて周りが死んだら悲しくて
ji ssai ji bun wa shin de mo yo ku te ma wa ri ga shin da ra ka na shi ku te
事實上自己死了也無所謂  身邊的人死去卻會感到悲傷

「それが嫌だから」っていうエゴなんです。
so re ga i ya da ka ra tte i u e go nan de su
這只是稱作「因為我不喜歡那樣嘛」的任性。

他人が生きてもどうでもよくて
ta nin ga i ki te mo dou de mo yo ku te
其他人只要活著就怎樣都好

誰かを嫌うこともファッションで
da re ka wo ki ra u ko to mo fa sshon de
厭惡著誰也像是追隨流行般

それでも「平和に生きよう」
so re de mo hei wa ni i ki you
儘管如此仍說了「安穩地活著吧」

なんて素敵なことでしょう。
nan te su te ki na ko to de syou
還真是美妙的事啊。

画面の先では誰かが死んで
ga men no sa ki de wa da re ka ga shin de
在螢幕的另一頭有誰死了

それを嘆いて誰かが歌って
so re wo na gei te da re ka ga u ta tte
哀嘆著那樣的某人歌唱著

それに感化された少年が
so re ni kan ka sa re ta syou nen ga
而被那歌曲所感化的少年

ナイフを持って走った。
nai fu wo mo tte ha si tta
手持刀子狂奔不已

僕らは命に嫌われている。
bo ku ra wa i no chi ni ki ra wa re te i ru
我們被生命厭惡著。


価値観もエゴも押し付けていつも誰かを殺したい歌を
ka chi kan mo e go mo o shi tsu ke te i tsu mo da re ka wo ko ro shi tai u ta wo
強加上了價值觀與自私的 那總是想去殺了誰的歌曲

簡単に電波で流した。
kan tan ni den pa de na ga shi ta
輕易地透過無線電波流瀉而出。

僕らは命に嫌われている。
bo ku ra wa i no chi ni ki ra wa re te i ru
我們被生命厭惡著。

軽々しく死にたいだとか
ka ru ka ru shi ku shi ni tai da to ka
輕率地就說出想死這種話

軽々しく命を見てる僕らは命に嫌われている。
ka ru ka ru shi ku i no chi wo mi te ru bo ku ra wa i no chi ni ki ra wa re te i ru
輕率地看待生命的我們被生命厭惡著。


お金がないので今日も一日中惰眠を謳歌する
o ka ne ga nai no de kyou mo i chi ni chi chuu da min wo ou ka su ru
謳唱著因為沒有錢所以今天也無所事事地睡過去

生きる意味なんて見出せず、無駄を自覚して息をする。
i ki ru i mi nan te mi da se zu mu da wo ji ka ku shi te i ki wo su ru
找不出活著有什麼意義、自知一切都是徒勞但還是呼吸著。

寂しいなんて言葉でこの傷が表せていいものか
sa bi shi i nan te ko to ba de ko no ki zu ga a ra wa se te ii mo no ka
怎麼能用「好寂寞」這種話把傷口顯露出來呢

そんな意地ばかり抱え今日も一人ベッドに眠る
son na i ji ba ka ri ka ka e kyou mo hi to ri be tto ni ne mu ru
懷著那樣的倔強今天也一個人孤獨入眠

少年だった僕たちはいつか青年に変わってく。
shou nen da tta bo ku ta chi wa i tsu ka sei nen ni ka wa tte ku
曾是少年的我們終有一日會轉為青年。

年老いていつか 枯れ葉のように誰にも知られず朽ちていく。
to shi oi te i tsu ka ka re ha no you ni da re ni mo shi ra re zu ku chi te i ku
逐漸衰老終有一日會有如枯萎的葉 不為人所知地腐朽而去。

不死身の身体を手に入れて、一生死なずに生きていく。
fu ji mi no ka ra da wo te ni i re te i ssyou shi na zu ni i ki te ku
有天得到不死的軀體、一生都不會走向死亡地活著。

そんなSFを妄想してる
son na sf wo mou sou shi te ru
妄想著那般科幻的劇情

自分が死んでもどうでもよくて
ji bun ga shin de mo dou de mo yo ku te
自己就算死了也無所謂

それでも周りに生きて欲しくて
so re de mo ma wa ri ni i ki te ho shi ku te
卻希望身邊的人們能活下去

矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう。
mu jyun wo ka ka e te i ki te ku nan te o ko ra re te shi ma u
懷抱著這樣矛盾的想法活下去 會被斥責的。

「正しいものは正しくいなさい。」
ta da shi i mo no wa ta da shi ku i na sai
「正確的事物就讓它正確地存在。」

「死にたくないなら生きていなさい。」
shi ni ta ku nai na ra i ki te i na sai
「如果不想死的話就活下去。」

悲しくなるならそれでもいいなら
ka na shi ku na ru na ra so re de mo ii na ra
若陷入悲傷也無所謂的話

ずっと一人で笑えよ。
zu tto hi to ri de wa ra e yo
就永遠一個人笑著啊。

僕らは命に嫌われている。
bo ku ra wa i no chi ni ki ra wa re te i ru
我們被生命厭惡著。

幸福の意味すらわからず、産まれた環境ばかり憎んで
kou fu ku no i mi su ra wa ka ra zu u ma re ta kan kyou ba ka ri ni kun de
連幸福的意義也不明白、就只會憎恨生長的環境

簡単に過去ばかり呪う。
kan tan ni ka ko ba ka ri no ro u
如此輕易地詛咒無法改變的過去。

僕らは命に嫌われている。
bo ku ra wa i no chi ni ki ra wa re te i ru
我們被生命厭惡著。

さよならばかりが好きすぎて
sa yo na ra ba ka ri ga su ki su gi te
淨是把永別掛在嘴邊

本当の別れなど知らない僕らは命に嫌われている。
hon tou no wa ka re na do shi ra nai bo ku wa i no chi ni li ra wa re te i ru
連真正的生死離別都不懂的我們被生命厭惡著。


幸福も別れも愛情も友情も
kou fu ku mo wa ka re mo ai jyou mo yuu jyou mo
無論是幸福還是別離或是愛情抑或是友情

滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物。
ko kke na yu me no ta wa mu re de zen bu ka ne de ka e ru shi ro mo no
全是滑稽美夢中的玩笑話 全是金錢買得到的東西。

明日死んでしまうかもしれない。
a shi ta shin de shi ma u ka mo shi re nai
可能明天就會迎來死亡。

すべて無駄になるかもしれない。
su be te mu da ni na ru ka mo shi re nai
可能一切都是白費力氣。

朝も夜も春も秋も
a sa mo yo ru mo ha ru mo a ki mo
無論是早晨還是夜晚或是春天抑或是秋天

変わらず誰かがどこかで死ぬ。
ka wa ra zu da re ka ga do ko ka de shi nu
都一如既往地會有著誰在哪兒死去。

夢も明日も何もいらない。
yu me mo a su mo na ni mo i ra nai
夢想也好明天也好什麼都不需要。

君が生きていたならそれでいい。
ki mi ga i ki te i ta na ra so re de ii
只要你還活著的話那樣就好。

そうだ。本当はそういうことが歌いたい。
sou da hon tou wa sou i u ko to ga u tai tai
啊是這樣啊。真正想唱的是這樣的歌啊。

命に嫌われている。
i no chi ni ki ra wa re te i ru
被生命厭惡著。

結局いつかは死んでいく。
ke kkyo ku i tsu ka wa shin de i ku
最後總有一天會死亡。

君だって僕だっていつかは枯れ葉にように朽ちてく。
ki mi da tte bo ku da tte i tsu ka wa ka re ha ni you ni ku chi te ku
不管是你還是我終有一日都會有如枯萎的葉腐朽而去。

それでも僕らは必死に生きて
so re de mo bo ku ra wa hi sshi ni i ki te
儘管如此我們還是奮力地活著

命を必死に抱えて生きて
i no chi wo hi sshi ni ka ka e te i ki te
奮力地擁抱著生命活下去

殺してあがいて笑って抱えて
ko ro shi te a gai te wa ra tte ka ka e ta
扼殺著  掙扎著  歡笑著  背負著

生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ。
i ki te i ki te i ki te i ki te i ki ro
活下去、活下去、活下去、活下去、活下去啊。

197

27

LINE 分享

相關創作

悔やむと書いてミライ/25時、ナイトコードで。 × 初音ミク 中日歌詞翻譯

ジオラマ / nqrse × まふまふ 中日歌詞 + 雜談翻譯節錄

【nqrse・まふまふ】ECHO【中、英歌詞】

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】