小屋創作

日誌2018-06-09 16:15

【不專業翻譯】Panic! At The Disco - High Hopes 中文歌詞

作者:幻藍魚

美國樂團 Panic! At The Disco (驚魂迪斯科)
預計於今年六月發表新專輯 Pray for the Wicked (為惡誠祈)
而先於 YOUTUBE 等平臺公佈不少新作的試聽 與 MV,作品令人激賞!

而主唱 Brendon Urie 於5月23日上傳了新專輯的第四首歌曲: High Hopes
節奏明快又振奮人心,定位明顯是面向年輕人的勵志歌曲
Brendon Urie 也為這首快歌留下了註釋:

I spent too long not setting my expectations high enough, worried about how it felt to fail. I hit a point when I realized I had to aim high and fail, fail, fail in order to keep growing. This one is for all of you who helped me go for it all. I thank you.

我有很長一段時間沒把自我期許要求拉高,因為太過擔心失敗後的感覺。最後終於理解,我必須要把目標同時訂於高標與失敗;而失敗,換個角度即意謂著能讓你持續成長。這首歌獻給這群幫助我全力以赴的人,謝謝你們。

小弟第一次聽到這首 High Hopes,就急著尋找中文翻譯
例如痞客邦總是有群優秀的職人願意花許多心思
不僅把歌曲翻譯的漂亮,且更努力嘗試
告訴你作品的隱藏內涵!


以下的翻譯,並非全都由小弟親自翻譯,自己的垃圾實力在哪我很清楚~"~
慶幸的是,意外在STEAN 平臺討論版有幸敗讀到巴友獨眼烏鴉的英翻
藉由與巴友的私下交流,再請輔大法律系的友人給予簡單建議後
大致上完成了這首歌曲的不專業英翻!
各位若不嫌棄的話歡迎一同欣賞
(ゝ∀・)⌒☆


※  2018 / 08 / 28 官方釋出正式 MV


Panic! At The Disco: High Hopes
驚魂迪斯科 : 強烈的希望




Had to have high high hopes for a living
一定要對生活抱持著強烈地、崇高的希望
Shooting for the stars when I couldn’t make a killing
若無法在短期內致富,那就訂下宏大的目標吧
Didn’t have a dime but I always had a vision
雖然身無分文,但我總是懷抱一個願景
Always had high high hopes
總是抱持著強烈地希望


Had to have high high hopes for a living
一定要對生活抱持著強烈地、崇高的期待
Didn’t know how but I always had a feeling
雖然不知如何起步但我總有個感覺
I was gonna be that one in a million
我將成為那百萬分之一的天之驕子
Always had high high hopes
總是抱持著強烈地希望


****


Mama said
媽媽說過
Fulfill the prophecy
履行預言
Be something greater
去做件大事
Go make a legacy
去成就傳奇
Manifest destiny
證明你的使命
Back in the days
回想當時
We wanted everything,wanted everything
我們曾想要的一切,想要的一切


Mama said
媽媽說過
Burn your biographies
燒毀你的傳記
Rewrite your history
重寫你的傳奇
Light up your wildest dreams
照亮你最瘋狂的夢想
Museum victories
就像博物館裡的勝利者
Everyday
想想每一天
We wanted everything,wanted everything
我們所追求的一切,渴望的一切


Mama said don't give up, it's a little complicated
媽媽說過不要放棄,雖然這一切有點複雜
all tied up, no more love and i hate to see you waiting
被一切阻礙,也拋棄了愛,我討厭看到如此躊躇不前的你


**** 副歌 ****


Had to have high high hopes for a living
一定要對生活抱持著強烈地、崇高的希望
Shooting for the stars when I couldn’t make a killing
若無法在短期內致富,那就訂下宏大的目標吧
Didn’t have a dime but I always had a vision
雖然身無分文,但我總是懷抱一個願景
Always had high high hopes
總是抱持著強烈地希望


Had to have high high hopes for a living
一定要對生活抱持著強烈地、崇高的期待
Didn’t know how but I always had a feeling
雖然不知如何起步但我總有個感覺
I was gonna be that one in a million
我將成為那百萬分之一的天之驕子
Always had high high hopes
總是抱持著強烈地希望


****第二段****



Mama said
媽媽說過
It’s uphill for oddities
這條路對於奇特之人如同陡坡
The stranger crusaders
令人驚奇的理想鬥士們
Ain’t ever wannabes
從來就不是光說不練的人
The weird and the novelties
你那怪誕和創新之優點
Don’t ever change
請別輕易被影響
We wanted everything,wanted everything
這正是我們最驕傲的一切,最自豪的一切


Stay up on that rise
保持向上
Stay up on that rise
持續向上
Never come down
永不畏縮


Stay up on that rise
崛起向上
Stay up on that rise
力拼突破
Never come down
絕不倒下



Mama said don't give up, it's a little complicated
媽媽說過不要放棄,雖然這一切有點複雜
all tied up, no more love and i hate to see you waiting
被一切阻礙,也不再熱情,我討厭看到如此躊躇不前的你


They say it’s all been done but they haven’t seen the best of me
他們說這一切已完成,但他們卻沒看到最好的我
So I got one more run and it’s gonna be a sight to see
所以我將會再試一次,而這次將會看到不一樣的景象


****副歌****

Had to have high high hopes for a living
一定要對生活抱持著強烈地、崇高的希望
Shooting for the stars when I couldn’t make a killing
若無法在短期內致富,那就訂下宏大的目標吧
Didn’t have a dime but I always had a vision
雖然身無分文,但我總是懷抱一個願景
Always had high high hopes
總是抱持著強烈地希望


Had to have high high hopes for a living
一定要對生活抱持著強烈地、崇高的期待
Didn’t know how but I always had a feeling
雖然不知如何起步但我總有個感覺
I was gonna be that one in a million
我將成為那百萬分之一的天之驕子
Always had high high hopes
總是抱持著強烈地希望


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

歌詞解析


目前YT 底下最高票留言寫到:
I can feel the energy in this song!
沒錯! 正是因為能從這首歌中感受到滿滿的能量
我才能破例的想要去完成這首歌的中翻吧,真有你的, Urie !


當然我一開始的時候,也是先請 Google小姐幫忙嘗試機翻,結果光第二句
Shooting for the stars when I couldn’t make a killing
GOOGLE翻譯  : 當我無法殺人時,為明星拍攝

這應該不會是 Urie 主唱會寫出來的歌詞吧ヾ(;゚;Д;゚;)ノ゙
就我這英文門外漢而言,請教達人後,才發現該句全都是美國的俚語
故雖然整句都是國小教過的英文單字,但在不懂文化內涵下
挑戰中譯時也變成嚴重打擊我信心的句子_(:3」∠)_



這首歌大量的參考了達人,也就是巴友「獨眼烏鴉」的精闢見解
沒有這位巴友的幫忙,這篇中譯真的會難產
在翻譯歌曲,最重要的是要明白作者當下的心情
因此,我把大師回覆的歌曲分析擷錄如下:


歌詞的本質是跟詩類似的文學作品,所以像中文裡也有「詩詞歌賦」這種統合的稱呼。
而文學作品的理解跟翻譯,如果無法向作者確認,就會變成「藍色窗簾」的狀況。
不過退一步來講,基於興趣的文學翻譯,講求精準倒不如相信自己的感覺。

這首歌的重點有三個:
一、我身無分文、未嘗成功、不受期待,正處於低谷之中(認清現實,這樣的人生你OK嗎?)
二、我要讓所有人跌破眼鏡,在未來抓緊機會、得到成功(奮鬥的你會失敗,但這並不可怕)
三、最重要的是,現在的我不能忘記自己的野心、一定要奮鬥下去(這首歌,是獻給你的)
這些與主唱所寫下的那段註解,是互相呼應的!



美國俚語:
Shoot for the stars 是指設定遠大的目標
Make a killing 是短時間內獲得巨大財富、獲得暴利
For a living 除了「用以維生、所從事的工作」還別有用意,是雙關語
living 除了可以是現在進行式,作為名詞也有生活態度或是格調的意思


第二段歌詞,意象確實有點模糊;稍微研究了一下,也只能作有限的猜想

這部分的中心思維是一如以往的「你很特別、你要堅持、你要加油」。
"stranger crusaders"應該是暗示隱藏在人群當中、正為理想奮鬥中的人們。
"wannabes"是指只有空想或表面行為,卻沒有實際為目標付出的人們。
"The weird and the novelties"是點出(一個人的)奇怪或獨特之處(有時是一樣的?)
"Don’t ever change"是祈使句,鼓勵你別輕易被影響,做自己就好!
"We wanted everything"像是集合了奮鬥者們的眾多志向,集體向世界宣告他們的野心。

翻譯俚語最好的方法就是要找出目標語言(中文)中,感覺相近的俚語、成語或是說法。
如果小弟硬是要翻的話,大概會變成這種感覺:

Had to have high high hopes for a living
以崇高志向推動著生命
Shooting for the stars when I couldn’t make a killing
毫無斬獲無阻摘星願景

以上為巴友「獨眼烏鴉」的精闢分析,翻譯的品質直逼信、達、雅的職人等級
不過獨眼烏鴉謙虛的說若整首歌要如此精闢翻譯對他來說還是有些勉強
而小弟也不好意思冒眛請求萍水相逢的網友無條件奉獻於此
因此選擇較為粗俗但盡力不損及原曲的意境方式直白呈現


文章最後放上手邊的 驚魂迪斯科 的第五張專輯《Death of a Bachelor》
偏後的專輯為Suicide Squad原聲帶,Urie 獻唱的波希米亞狂想曲收錄於此
不論這次台灣是否還會代理第六張專輯,管它台壓或舶來品,小弟必收就是~


有趣的是台灣代理版的CD,其中文背卡依舊是採用「迪斯可癟三」的譯名
當然啦! 這只是翻譯上的個人選擇,不論採用何種稱呼
Panic! At The Disco 依舊超棒 ~您說是吧 (ゝ∀・)⌒☆


感謝兩位朋友的幫忙,今天就簡單翻譯到這
今日剛好也是郵局/警察特考日,等會兒去考場聽聽好友的捷報吧!

17

5

LINE 分享

相關創作

【This Is Gospel】

【不專業翻譯】Panic! At The Disco - Hey Look Ma, I Made It 中文歌詞

【不專業翻譯】Panic! At The Disco - King Of The Clouds 中文歌詞

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】