小屋創作

日誌2018-06-23 17:45

【Undertale 漫畫翻譯】廢墟的守護者【回憶】:2012年冬 羈絆

作者:雷弟


劇透警報

  原始出處:《The Caretaker of the Ruins

授權證明

  雖然小屋的主力是小說,但目前似乎已經被漫畫翻譯佔據了,算了,反正閒著也是閒著。

  本篇中的「手足」原文是Siblings,也等於兄弟姊妹的意思。作者應該是為了避開Chara的性別才用這個詞,但是我一直不明白,明明作者就已經定下Chara的性別了,為什麼要在這種枝微末節跳回傳統呢?

  其餘的章節也是,為啥不乾脆用她和他就好了?是因為AU有某種不明文的規定和隱藏的強制法則嗎?若是如此,那為啥還要特地把性別寫出來?

  我是不清楚啦,只是稍微發個牢騷這樣~呵呵~沒事兒~

  話不多說,以下正題~



To Be Continued...

一章><下一章


  Chara在最後一張的左下最後一段原文是" We get along because we actually like each other. ",而那個" Like" 可以說成「喜歡」或是「像」,討厭的是,這兩種語意都可以套用在這個情境裡面。

  所以到底是「我們喜歡彼此」還是「我們跟彼此很像」呢?兩種都合理但差異很大啊……最後只好折衷使用了……

  希望大家別見怪嘿~~

3

0

LINE 分享

相關創作

決鬥傳說:後傳 遊戲王同人 光之金字塔強化 + 人物追加介紹

今日創作——undertale swap!(blueberry)

魔法少女小圓 鏡中的物語 第十話

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】