小屋創作

日誌2018-07-07 16:22

【不專業翻譯】Panic! At The Disco - King Of The Clouds 中文歌詞

作者:幻藍魚

六月時小弟就已在小屋文章中表態
一定會支持【驚魂迪斯科】的第六張專輯Pray for the Wicked
搜尋了一下網拍,這次依舊有代理商華納願意引進歐版唱片
看來....至少不用請美國代購,可以省下一大筆航運費


畢竟 Panic! At The Disco 不是什麼天王級樂團,在光南商場是找不到的
所以若想要在實體店面購入此片,還是去唱片專賣店預訂比較實在
中文背卡將此專輯名定調為「壞壞惹人愛」,雖然不差
但純以原文的角度來看,【為惡誠祈】真的才是意境最佳之解!


既然要推坑這張音樂專輯,那麼也順便翻譯一首新曲吧ノ゚∀゚)ノ
這次挑選的是本專輯第九首歌曲,雲彩之王!
再次強調,小弟非外文系,加上這首歌
原文也寫的頗有言外之意
在看完歌詞後,請記得!
一定要看職人的專業歌詞解析喔(〃∀〃)



不專業翻譯 Panic! At The Disco: King Of The Clouds
驚魂迪斯科 : 雲彩之王


《King Of The Clouds》歌詞

-第一段-


Heaven knows that I'm born too late
天知道僅管我有點生不逢時
For these ghosts that I chase
對於這些我所嚮往的美好幻象
With these dreams, I inflate, painted skies in my brain
藉由這些夢想,我逐漸成長,在我的大腦中畫出新的天空
Every day, I'm Carl Sagan in space
每一天,我都是在太空裡探索的卡爾·薩根
To escape this old world, this old world
逃離這個固步自封的老舊世界,這個過時世界



Some days I lie wide awake 'til the sun hits my face
某天我正清醒並悠然的躺著,直到太陽狠狠直射我的臉龐
And I fade, elevate from the Earth
瞬間我變的黯然失色,並被這地球輕輕的舉起
Far away to a place where I'm free from the weight
從此遠離到一個不再有舉足輕重之地
This whole world, this whole world
對於這個世界,整個世界


I don't trust anything or anyone, below the sun
從此我不再相信太陽底下的任何事物、任何朋友
I don't feel anything , At all
到最後我什麼都感覺不到了


-副歌-


I'm king of the clouds, of the clouds
我是雲彩之王,雲彩之王
I get lifted, I get lifted
我被高高舉起,高高舉起
King of the clouds, of the clouds
我是雲彩之王,雲彩之王
I get lifted, I get lifted
我被放逐,我自由了


-第二段-

Some only live to die, I'm alive to fly higher
有些人僅為了等死而漫無目標,而我正努力向上
Than angels in outfields inside of my mind
要飛的比我心田裡的天使還高
I'm Ascending these ladders, I'm climbing
我正在登上這些梯子,努力攀爬並說聲再見
Say goodbye this old world, this old world
對這迂腐騰騰的老舊世界、這個過時世界


And when I fall to rise with stardust in my eyes
而當我倒下時眼前映滿了星塵
In the backbone of night, I'm combustible
那屬於夜晚的中堅力量,想想我不過是個
Dust in the fire when I can't sleep, awake, I'm too tired
烈火中的粉塵一般,既睡不著、又不願清醒,我疲倦不堪
This whole world, this whole world
對於這個廣大世界,這個無垠世界


I don't trust anything or anyone, below the sun
從此我不再相信太陽底下的任何事物、任何同類
I don't feel anything , At all
到最後連我也變的麻木不仁了


I'm king of the clouds, of the clouds
我是雲霧之王,雲霧之王
I get lifted, I get lifted
我被高高舉起,高高舉起
King of the clouds, of the clouds
我是雲霧之王,雲霧之王
I get lifted, I get lifted
我被放逐,被放逐了


Imagination
幻想啊         
Take me somewhere I don't know
請帶我去一個連我也不知道的地方吧
I'm lost but I better find it alone
我迷失了,但我還是要獨自前去
King of the clouds, of the clouds
我是雲彩之王,雲彩之王
I get lifted, I get lifted
我被放逐,我自由了



I keep searching
我持續尋找...
Oh, I keep searching
喔,我持續尋找....
I keep searching
持續尋找著...


=========== 巴友 獨眼烏鴉 的專業解析 ===========

歌詞在本質上是跟詩類似的
所以想用比較文學的角度去了解作品,就必須要了解作品的背景
說白了,其實想要搬出來談的就一個詞而已:Y世代(Millennials)

所謂的Y世代,就是包括小弟在內,這幫1980~2000年左右出生的年輕人
有人說他們比上一代更現實、更自我中心
有一說是更政治冷感,也有一說是更政治正確
他們在看似和平也和諧的時代,與數位科技一同成長
或多或少跟全球化有點關係,他們在世界上不同角落不約而同地迎來了
某種高潮後的燃燒殆盡……儘管他們還未踏入壯年


可有想過,前陣子怎麼冒出了所謂的「佛系」思想?
當中「種瓜不一定能得瓜,不種也差不多吧?」的暗諷
也透露出部份Y世代的世界觀:
面對網路上爆發而出的資訊、來自全世界的競爭對手,不得不承認自己的渺小
面對超巨型的企業各組群落、種種的計謀內幕、似是已成定局的一切
自己又能做什麼呢?   「我來了……然後呢?」


回到歌詞上
也許作者本來就沒打算直話直說,那就來猜猜他想講什麼吧:


首先為什麼是"King of the Clouds"呢?
即使是不懂水循環的三歲小孩也知道
雲是他第一個所了解的、「虛無縹緲」的代表
而不是小孩的大家都知道,雲接下來大概會變成雨;關於雨的歌很多,而雲相對的…
同是物理上確實存在的東西,若不是快要變成雨,雲就是比較容易被無視
「若不做點什麼,你永遠就只能在上面渾渾噩噩、在看著世界的同時被世界無視」
要是負面地扯遠點,就會變成以上這種感覺

至於影片本身,怎麼就像是一片無盡的宇宙呢?
宇宙裡什麼都有,包括我們的地球、我們的太陽系、銀河系、還有很多的星系……
當然也包括不同時空裡的宇宙:宇宙大爆炸、地球上出現了生命、生命的進化……
但當人在宇宙當中,偏偏又會有「什麼都沒有」的感想
拿宇宙這跟我們身在的環境社會一比、是否有種異樣的共鳴?
明明身邊有無盡的人事物不斷閃過,卻又總覺得自己的心裡像是一場空……

其實歌詞字面上並不複雜,而翻譯的部份您也做的很好了
感覺作者在歌裡刻意加入了不少正面的語句,但整體還是有一種難以言喻的孤獨感
講難聽點……對於本來就有自殺傾向的人而言,這歌可能意外地有危險性
試試自己入戲後聽幾次,真的不開玩笑

最後直接跳到比較後面的、整首歌最老實的一段:

Imagination
Take me somewhere I
Don’t know
I’m lost
But I better find it
alone

他在一開始的"ghosts that I chase"之後,親口承認了自己的迷茫(I’m lost)
他知道自己也看不清到底在追逐著什麼、停下來的時候環顧四周,必須承認是迷路了
不能語帶確定的說出"I WILL find it",只能帶著期望說"I BETTER find it"
但是他不忘補充,他不會放棄,會像歌詞一次又一次重複的"keep searching"
也許在暗中,也都希望聽著歌的年輕人依然能"get lifted, keep searching"吧


最後的最後,小弟在打完上面這一串之後敬業地問了一下Google大神的意見
一個可信度不明的網站指出:這首歌是作者呼麻之後寫的
……那以上這些嘛,就當這貨純度太高、連這邊都吸到了吧
I get lifted, I get lifted...

以上,感謝巴友 獨眼烏鴉 對此歌曲背後意境的精闢見解(づ′・ω・)づ


小弟的廢話時間:

英文的 Clouds 其實最簡單的直譯就是「雲」
而在「King Of The Clouds」若真的要翻的不偏不倚就是『雲之王』
但該怎樣講呢,中文都偏好將四個字組成一個詞,所以問題來了
雲若要用兩個字詞表現,至少有﹝浮雲、雲霧、雲端、風雲﹞等中性的詞
若單純的要指有雲的自然現象? 那就多到翻了
光是參考日本二戰期海軍的艦名就有不勝枚舉的範例..

然後 Google 大神直接給了一個我沒聽過的詞「雲彩」
其實這算是很正向的詞,對於這首歌而言,確實這個字詞不差
小弟和好友幽靈君(專精日翻)討論了不少次,其實真的很喜歡雲端
但現今的「雲端」一詞已有另一層函義,不想超譯的情況下捨棄
而幽靈君認為其實這首歌的主角心境,實際是放在第二段
歌詞裡也有大量的負面情緒詞,所以整體來說該翻為「雲霧」

最後,小弟還是認為,做為歌曲的歌名不該那麼“負面意象”
所以大致還是用雲彩一詞,就第二段歌詞全改用雲霧以示主角的心境變化

上圖是CD盒中的彩色歌詞本底面,特地去找了樂團LOGO小小後製成進版圖
各位聽完這首歌,若有什麼吸毒想法,歡迎分享一下
感謝閱讀(ゝ∀・)⌒☆

6

4

LINE 分享

相關創作

【不專業翻譯】Panic! At The Disco - High Hopes 中文歌詞

【不專業翻譯】Panic! At The Disco: Dying In LA 中文歌詞

【不專業翻譯】Panic! At The Disco - Hey Look Ma, I Made It 中文歌詞

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】