(注意:如不想討論此議題的過客,我絕不勉強!可按上一頁。但我不允許任何嗆聲、謾罵等留言出現在我的小屋內。請注意禮節。謝謝!)
既是台灣人也是中國人:「雙重認同」止跌回升,是誰改變了?
當立場比較偏綠或偏獨的臺灣漢人(無原住民或南島族群之血統)被說是「中國人」時,他就回答:「我不是中國人,我是臺灣人,是華人。」
但他要是跟外國人說的話,該怎麼說?「I'm not chinese, I'm Taiwaness. It's chinese.」很諷刺的是,當這樣的臺灣人不肯承認自己是「中國人」只肯承認「華人」這樣的字眼,卻不知在英文裡「中國人」跟「華人」是一樣的概念?
「Chinese」這個單字在世界觀裡,既是中國人,也是華人。只要在中文裡可以因心情不同而曖昧不明,模稜兩可,或是互不等於。問題是國際上就是把「華人」定義為「Chinese」,你在那邊不想承認「中國人」,卻不否認自己「華人」或「中華民族」的身分,同一句話,你要怎麼說?
當然,有英語專家會認為:英文裡Chinese就是指國籍是中國(1971之後的PRC)的人,華人概念的英文,在政治學裡是ethnic Chinese,在人文學裡是Han Chinese。而且國外不會問「國籍」之類的這些概念,即使在政府登記也只有country of birth和country of citizenship,完全不會有「認同」的選項。※此非本人言論
不過也有人認為:國際上根本沒人知道也沒人管是共匪還中國⋯Chinese基本上會是指華人全體。我倒想看看除了專家以外普遍人有誰用Eethnic或Han?是匪國人還中國人必須自己維護主張強調。資料來源是住了國外近二十年的我。※此非本人言論
就小魚的看法,拿「華裔美國人」或「美國華裔後代」(在美國出生的華人)來說,就稱Chinese American及 American-Born Chinese(俗稱ABC),但沒聽過有人特地說Ethnic Chinese American及American-Born Ethnic Chinese去區分的?至少這樣的說法是不普遍的。
回到「臺灣漢人」身上,當有臺灣人在美國出生長大後回到初次接觸的故鄉時,臺灣自己人也是稱呼他為ABC,沒啥人刻意說什麼ABT(American-Born Taiwanese)。像我就聽有人說林書豪「臺灣人」或「ABC」兩種身分稱呼,就是沒人叫他「ABT」的。這能代表「中國人」跟「華人」在英文「Chinese」是一樣的概念嗎?(通俗來說)
就個人觀察,外國人用「Chinese」第一時間多是以「民族」而非「國籍」看待,就如我以上所提仁兄所言:「Chinese」這個字眼基本上會是指華人全體,不會先管什麼R.O.C.還是P.R.C或新加坡的。