切換
舊版
前往
大廳
主題

將棋學姐8:翻譯後記

一擊離脫 | 2018-08-04 23:03:08 | 巴幣 20 | 人氣 761


翻譯這部作品時一直都沒有什麼太大的問題,畢竟它的用語還蠻淺顯的,
但當我看到第8話的作畫實況時有點傻住,原因就在於看到下面這句:



一開始看到這畫面時還懷疑是不是有漏字或是句子的其它部分沒在畫面上,
但是等到完整版放出來之後發現句子真的就只有這樣而已。

「弱いくせに」的意思我知道
「いっちょ前に」的意思我也知道
「まあ」的意思我也知道
但把這些組成一句之後我就不知道它到底在表達什麼了。

首先是「まあ」,這個字最常看到放在句首,放在句尾我還真的沒印象有看過,
Google了之後也沒查到放在句尾有什麼不一樣的意思,
查了方言也沒看到這個字有其他的意義在,
因為它本身也不是非得要翻譯的意思,我只能暫時先不管它。

接著回頭來看:
「弱いくせに」的意思大致上是「明明很弱」、「既弱卻又…」
「いっちょ前に」則是用來形容一個人有獨當一面的本事

「既弱又強?」根本邏輯不通
「弱到別人都比不上?」這種解釋又跟くせに有衝突

最後依然只能求助Google大神,雖然有搜尋到一些類似的例句,
但是跟本文的差別就在於那些例句有主語在,
例如「明明在"這方面"很弱,卻在"那方面"很強」
所以我猜測本文中的句子是不是把主語都省略了?
實際的意思應該接近於「明明棋藝很弱,但在某方面卻又是個高手」

不過這也僅止於猜測,我希望能有更確切的根據來佐證,
後來終於找到一篇跟本文相當接近的例句
由此看來上述的猜測是說的通的。
從此例來看本句應該理解成
「明明棋藝很弱,卻又裝的像是個高手」比較恰當。

中間有一些比較瑣碎的片段就沒寫出來了,
前前後後也花了不少時間才算是搞定了這句台詞。

創作回應

更多創作