日誌2018-08-19 17:56
認為官方翻譯一定正確的人,根本放棄思考作者:(゚Д゚)何…やて…
2018-08-19 18:06(゚Д゚)何…やて…:一邊是純粹當成工作,一邊是有興趣熱情去弄,翻出來的水準自然有差。
2018-08-19 18:09(゚Д゚)何…やて…: 像我最近在電影頻道看洋片,一些臺詞明顯是,只看著劇本翻,沒有去
對照影片內容,所以跟原文想表達的意思兜不上,或是有所偏離。
2018-08-19 18:19(゚Д゚)何…やて…: 反了吧,不論怎麼想,都是溝通魯蛇這詞,比較容易引起問題,而且前
者是行之多年的學術詞彙。日本也一堆無意義的自主規範。極少數的奧客,
為了發洩心理壓力亂投訴,然後決策者也無能,結果讓一些既有的事情被迫
改變。
2018-08-19 18:20(゚Д゚)何…やて…:殭屍哪有那麼萌?(さんかれあ)
2018-08-19 18:23(゚Д゚)何…やて…:所以無論哪種類型的作品,我都盡量選擇原文版,而非官方中文版。
除非市面上已經沒貨了,像當年PS2的TOD2,就是因此才買中文版。
2018-08-19 18:38(゚Д゚)何…やて…:當年一堆人被誤導,以為這是正確名稱。
那時鋼彈模型的相關資訊,有一大部份,是出自某漫畫雜誌。
無論那是否為官方譯名,至少天使鋼彈流用了很長一段時間是事實。
2018-08-19 20:25(゚Д゚)何…やて…:自己學外語,不靠別人翻譯最實在。
2018-08-19 20:30(゚Д゚)何…やて…:若講十幾、二十年前的情況,倒不如找出有哪些是翻對的,可能還比較快。
2018-08-19 20:33(゚Д゚)何…やて…:BH譯名有一種說法,是受到美版名稱《Resident Evil 》的影響。
但也跟惡靈古堡的意思有差,且初代是純粹的生化事件,毫無靈異要素。
2018-08-19 20:39(゚Д゚)何…やて…: 所以咧?ポケモン是縮寫,任何一個有常識的譯者,都不會將作品名稱
的縮寫直接音譯。「ポケットモンスター」(Pocket Monsters),直譯就
是「口袋怪獸」。原本的中文譯名「神奇寶貝」,就不算妥當了,結果現在
改得更差。
2018-08-19 20:40(゚Д゚)何…やて…:原來如此,不過我都看生肉,所以沒影響。
2018-08-19 20:43(゚Д゚)何…やて…: 譯者可能覺得這樣翻有噱頭,或上頭指示用那譯名,無論是什麼原因,
正常人都知道,那樣翻不妥當,無論就翻譯角度,或社會觀感方面。
2018-08-19 20:46(゚Д゚)何…やて…:某漫畫雜誌當年誤導不少人。
2018-08-19 20:51(゚Д゚)何…やて…:讓我想起星光迴路遮斷器。
2018-08-19 20:22(゚Д゚)何…やて…: 這一點我知道,而電影版臺灣翻譯,也用柯博文這名字,無視Optimus
Prime這原名。第三集用相同格式命名的SENTINEL PRIME,就知道要翻成御
天至尊。不論要用哪種方式翻譯,好歹也給它統一。要嘛就全音譯,要嘛就
全義譯。同位階兩個角色,就有兩種翻法。
2018-08-19 20:53(゚Д゚)何…やて…:原文「Harpie Lady」,沒辦法,不是所有人都對奇幻生物有研究。
2018-08-19 21:07(゚Д゚)何…やて…: 除了翻譯正確性之外,還有一個問題,讓我避諱中文版,那就是在地化
翻譯。像是日本成語「敵に塩を送る」(送鹽給敵人),就有人翻成「雪中
送炭」,無論是原文意義,或來源的故事,內容都差很多。
雪中送炭是純粹善心助人,送鹽給敵人,是上杉謙信為了金錢利益,用
用比平常更高的價格,賣給缺鹽的武田信玄,因此真要翻的話,這成語的意
思較接近「趁火打劫」,跟雪中送炭完全相反。
http://ageofsengoku.net/pc/uesugi/201604252341.html
2018-08-19 20:29(゚Д゚)何…やて…: 柯博文詞源,我之前查是看到兩種說法,一種你講的,一種前三樓提的
香港翻譯,哪種才是真的我不確定。但電影版也用這名稱,讓人點點點,畢
竟它是官方翻譯,有一定影響力。
2018-08-19 21:17(゚Д゚)何…やて…: 前面也提過,因為某雜誌誤導,故很多人以為,天使鋼彈是正確譯名。
至少當年,我身邊玩鋼彈模型的人,都是這情況,沒人講得出零式特裝。畢
竟該雜誌當年,算是熱門刊物,不少人會買跟看,相對的有在看動畫版的人
較少。而且學生族群,哪會在意翻譯正確性,他們連外語都不懂了,別人怎
麼翻他們就深信不疑。
2018-08-19 21:17(゚Д゚)何…やて…:(´・ω・`)原來如此。
2018-08-19 21:22(゚Д゚)何…やて…:比起這個,拿著錯誤翻譯,得意洋洋的去「糾正」別人,這種情況比較煩。
2018-08-19 21:22(゚Д゚)何…やて…:( ゚∀゚)アハハ八八ノヽ
2018-08-19 22:48(゚Д゚)何…やて…:某些人只將翻譯當成工作,而非一項專業。
2018-08-19 22:53(゚Д゚)何…やて…:大概是無視原文的デュークモン,直接從他的外型來命名。
2018-08-19 23:00(゚Д゚)何…やて…: 我知道寶可夢,是任天堂為統一亞洲區名稱弄的,所以文中才講版權方
腦洞。再怎麼樣,也不該將原文名稱的縮寫「PokeMon」直接音譯,想出這
名稱的很素人,決定採用它的也很點點點。國外的ACG、影視跟小說等等,
看了不知多少部,像任天堂這樣翻的例子,我還是第一次見到。
2018-08-19 22:45(゚Д゚)何…やて…:八神哈雅貼
2018-08-19 23:12(゚Д゚)何…やて…:查了一下,單就原文意思兩種譯名都對,但原作者指定的詞,氣勢弱上許多。
2018-08-19 23:40(゚Д゚)何…やて…: 不僅送鹽給敵人,一些詞彙日本人自己也常誤用,所以偶爾會有,討論
誤用詞的論串出現,若原文描述就像雪中送碳,那是作者本身就有問題,沒
什麼好講的。就像一隻烏鴉是黑色,再怎麼凹,牠也不會變成白色的。
2018-08-20 01:10(゚Д゚)何…やて…:https://c2.staticflickr.com/2/1838/42933948842_831b2e646f_o.jpg
花了三秒鐘,我還在想你說的是誰,原來是「長名なじみ」。臺版翻譯
或漢化組?若將「なじみ」翻成「娜吉美」的是前者,那臺版吐嘈的地方,
又多了一個。至於原因,你自己看我之前,寫的古見同學介紹文。
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4034644
2018-08-20 19:59(゚Д゚)何…やて…: 很多人只講信達雅,卻忘了一顆正常的腦袋更重要,包括本文跟別人留
言都有提到,溝通魯蛇這名稱,帶有明顯的歧視意義,別拿病症來開玩笑,
即使譯者覺得那樣翻很有哏。就像你不會對著一個腿部行動不便的人,稱他
為「瘸子」,這是一種眾人心理感受,以及禮貌的問題。
2018-08-20 21:21(゚Д゚)何…やて…:踢牙老奶奶。
2018-08-20 22:01(゚Д゚)何…やて…: クウガ每一話的標題,都是用兩個漢字表示,而最終決戰的第48話,則
用了「空我」這標題,其發音也是クウガ。另外中文名的誤譯,還有看過「
古迦」。
2018-08-21 12:32(゚Д゚)何…やて…:我只告訴你一件事,那白爛譯名,許多讀者都在罵。
2018-08-21 12:31(゚Д゚)何…やて…:是喔,我也不認同你的見解,我認為你的思維,就跟那名譯者同一層次。
翻出來的名稱篇離原意,選用字詞又引人反感,兩個問題。
最後,在你寫這長文前,擁護那名譯者前,先去弄清楚古見同學,是怎樣的作品吧。
2018-08-21 12:43(゚Д゚)何…やて…: 而且你搞清楚一件事,如果作品原文,就是用貶義詞來命名,例如《ク
ズの本懐》,它要那樣翻沒問題。但今天古見同學的原名,是行之有年的學
術用語,兩種情況不同。且文中已講過數次,這種偏離原意又帶歧視意思的
翻法,有外語基礎的不會認同,原作讀者也頗反感。
2018-08-21 17:28(゚Д゚)何…やて…: 原來引來一身臭名,也可以用「成功」來形容,學了一個異世界的新知
識。你認為,對著一名為身心缺乏而苦的人,用貶義詞去嘲笑她,是一件妥
當的行為,是個人自由,但別以為其他人,也跟你一樣思想偏差。
任誰來看,你的第一篇留言,擺明在替那名譯者找藉口,然後現在又說
自己不是,這種假中立真護航的手法,我都不知碰過多少次了。
然後再跟你講一次,去給我把古見同學的內容搞清楚,再來作評論。而
且講過許多次,「コミュニケーション障害」是專有名詞,且為學術用語,
將它亂翻,就是缺乏身為一名譯者的專業以及責任感。