*注釋:
- 偶々(←重要):偶然
通りかかった:碰巧路過
影の国の女王:影之國女王
合併:剛好路過的影之國女王
- 年考え(て):想想妳的年齡
實際因為血書沒寫完所以實際翻譯下來就是:想想妳的年——
- 強大的話語:原文為パワーワード 即 Power Word 意指具有使人產生出強烈印象和影響的話語。
然後是幾個比較重要的擬聲詞,不嵌上去了放在下面:
- p2-act1(梅芙)
キラ キラ:閃閃發光
- p2-act2(斯卡蒂)
かあああああ:哈啊啊啊啊啊(臉紅的標誌擬聲詞)
- p4-act2(庫夫林)
ブシャア:噗嗤——!(大出血擬聲詞)lancer又死啦!
因為這篇的擬聲詞有點鬼畜,然後因為強迫症的緣故就把部分翻譯當成注釋放在這邊了。
另外我需要補充一點的是,在我翻譯的漫畫中,基本上都是按照不同人物不同字體來區分的:
女主角一般都是方圓體,御主是中黑,瑪修/第二女角是中圓,男性角色一般是彩帶體,其他女角的字體不定(但都會跟女主角區別開)。
梅芙這個婊子我故意用了特別一點的字體對待,封面那個表情和叫聲真騷想%
不知道字體是哪種沒關係,我只是提醒一下可以通過不同字體區別不同角色的對話,畢竟不是所有對話框都有指向性箭頭,分不清是誰說的話可以對比一下字體。
這篇是刷箱刷出來的產物,寫作翻譯讀作刷箱XDD其實本來標題想起 “還是我的皮膚更彈”,不過しーめ老師既然已經把標題想好了我就不再鞭了w
是說在刷箱的時候就有個感想,你們這些沒人性的嗎斯塔要是再這麼讓斯卡蒂女王過勞下去,怕是她永遠也嫁不出去了……
身為神靈的時候就沒人可嫁,好不容易從史爾特手中活下來結果還被一群小鬼給滅了國,之後又被召喚到了迦底亞還要當嗎斯塔的勞工,還被這些嗎斯塔當做本子的主角給啪……
明明都是斯卡哈為什麼經歷有這麼大的差別呢……