一開始是使用繁體中文的「白俄羅斯」來查詢
後來透過Google翻譯,使用了許多不同的語言來查詢相關圖片
我發現用中文、日文、韓文查詢後,最前面四張都是女生圖...
以下是測試及圖片(2018.10.01):
圖片結果跟繁體中文的差不多
三張都是女生圖
一張則是地理位置圖
日文的「ベラルーシ」
四張女生圖
但風格相較前面兩個結果不太一樣
我個人覺得照片拍得比較有素質
但主要都是個人照
使用以上這四種文字的查詢結果大多都是女生圖在排在前面
我還使用了英文、法文、德文、西班牙文、泰文、俄文等語言來找
但找到的圖片(排在前面的)大多都不是女性有出現的圖片
(各位可以自己下關鍵字去試試)
為什麼相較之下
只有這四種語言會出現女生圖居多呢?
網路對現今民眾的認知程度有很大的影響
能夠呈現的東西相較現實也是有些差距
所以如果搜尋出來的東西是什麼
那麼人對於該目標的印象通常也是什麼
以台灣為例,可能民眾上網主要以繁體中文查
一般人對於白俄羅斯的印象可能也是美女居多
到底是先有印象才有圖片,還是先有圖片才產生印象呢?
不過這種雞生蛋,蛋生雞的問題不是我要表達的重點
我認為如果媒體能做到讓民眾對不同國度有廣更深的認知
讓觀眾對於傳達出的事物有更多的同理心
會是一件很棒的事
很多事情也是如此
不是只有一種角度
希望大家可以從多方面可以去認識
除了美人,還有美景,美食,文化,地理,歷史等等可以認識的吧?
白俄羅斯的英文為「Belarus」
為什麼叫「白俄羅斯叫作白俄羅斯」呢?
可以參考知乎的這篇:
白俄羅斯似乎也已經改名成「白羅斯」了