今天就來談談animax的中配定律好了,有些日本動畫到animax後就會播成中配,但有些動畫還是會保留日本原音,個人大致上觀察到animax的動畫之中配定律
1.芳文社的動畫不會有中配
對,芳文社的動畫在animax播都不會有中配,黃金拼圖、一起一起這裡那裡、斯特拉的魔法、調教咖啡廳等,這些動畫都沒有中配,就算重播依舊是日配
2.有些動畫第一次用日配,重播後終究是日配
第一次播的時候採用原音,之後重播還是用日文原音,不論是新播的還是與日本同步放送,重播後依舊保留原音,蟲奉行就是很好的例子了,重播n遍,卻沒有中配的作品,妖怪公寓的優雅日常,以及前陣子播完的妖怪旅館營業中,重播後也是日配(雖然不知道是不是中配還沒配好)
3.第一季是中配,但第二季卻變日配
little busters就是很好的例子,第一季是中配,到第二季卻變回日配,我是不知道是不是觀眾抱怨理樹的中配很難聽,老實說我不覺得差就是了
總而言之言而總之,從animax的中配定律,就發現animax中配沒有增加,反而減少的趨勢,一堆適合中配的作品卻硬要維持原音,這也是我之前說的,animax的中配越來越少,已經確定下星期五開播的閃電十一人 亞雷斯的天平,會是中配,那animax要不要花點時間,在中配這方面投注一點心力呢?