小屋創作

日誌2018-11-01 15:57

【中文翻譯】脇役がよかった / 傘村トータ feat. Fukase

作者:Kei

這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!

脇役がよかった / 身為配角真是太好了

sm34098780

作詞あ子
作曲:傘村トータ
編曲:傘村トータ
歌:Fukase

翻譯:Kei



あのシーンが   なければなんて
若是沒有   那一幕的話什麼的

指を折って数える
掰著手指頭算著

今もまだ帰れないまま   雨に打たれては
如今還未歸去   被雨水淋著

足下を照らす
照亮著腳下

夢ならばこのまま   ただ、目がさめるまで
若這是夢的話就這樣   僅是、在醒來之前

ひどく濁った   灯を嫌ってよ
厭惡著這異常   渾濁的燈光吧



こんなにも近くに、傍に居ること
如此的近在眼前

君が知れば   揺り起こしてしまうな
你若是知道的話   請不要把我晃醒

君が僕のいない独りの日々を 抜け殻なんて言うなら
你若是說你從沒有我的那些孤獨日子裡   走出來了的話

僕は脇役がよかった
我只是個配角真是太好了



君が今日も   笑えている所
明明想看到

見ていたいはずなのに
你今天也  笑著的樣子

今もまだ変われないまま   見つめる虚空を
如今依然一如既往地   深愛著

愛してしまう
凝視著的空虛

夢ならばこのまま   ただ、目がさめるまで
若這是夢的話就這樣   僅是、在醒來之前

ひどく濁った   心を嫌ってよ
厭惡著這異常   渾濁的內心吧



こんなにも近くに、傍に居るのに
明明就、近在眼前

たった一つ   願いすら届かない
但就連這僅僅一個的   願望都傳達不到

どれくらい近くに、傍に居たって
無論多靠近你身邊

こんなに小さなランタンじゃ
以這麼個小小的手提燈的話

君の心も照らせない
是無法將你的內心照亮的



こんなにも近くに、傍に居ること
如此的近在眼前

君が知れば   揺り起こしてしまうな
你若是知道的話   請不要把我晃醒

君が僕のいない独りの日々を   抜け殻なんて言うなら
你若是說你從沒有我的那些孤獨日子裡   走出來了的話

僕は脇役がよかった
我只是個配角真是太好了



傘村絕對是作曲機器、這投稿頻率簡直了w

3

2

LINE 分享

相關創作

オムライス - ReoNa 中日歌詞翻譯

【鋼琴】ユリイカ / ロクデナシ〖鋼琴演奏〗

【小春六花】ノアール【中、日、羅歌詞】

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】