切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】千年戰爭AIGIS角色台詞——鷲獅騎兵クゥイル

一騎 | 2018-11-17 01:33:16 | 巴幣 20 | 人氣 403

鷲獅騎兵クゥイル
獅鷲騎兵 庫依
好感度
台詞
0%

グリフィン騎兵、クゥイル。只今より貴殿の指揮下に入ります!
獅鷲騎兵,庫依。今後將入座您的麾下!
15%

古文書の解読のお手伝い、ですか。えぇ、喜んでご協力いたします。
幫忙解讀古文書,是嗎。當然,我很樂意協助的。
30%

王子殿下、今日も解読のお手伝い、任せてくださいね?
王子殿下,今天也請讓我幫忙解讀吧?
50%

ふふっ、王子殿下って、ちょっと可愛いですよね……
呵呵,王子殿下你,還滿可愛的呢……
60%

王子殿下を見ていると、何だか、弟ができたみたいというか……
看著王子殿下呀,就感覺,好像多了個弟弟一樣……
80%

もう、からかわないでください。王子殿下の悪い癖ですよ?
討厭,請別捉弄我了。王子殿下你習慣真差耶?
100%

王子殿下の空はいつまでも、私が守り続けますからね!
王子殿下的天空,我會一直守護到天荒地老的!
副官

補佐も戦闘も空の平和も、クゥイルお姉ちゃんにお任せを
不管是輔佐、戰鬥,還是天空的和平,都交給庫依姊姊吧




「姊」和「姐」,前者是用在有血緣關係的,後者沒有。副官台詞裏頭的「姊姊」是為了呼應60%的台詞才選了那個字。
......話說現在一堆有意或亂掰的比喻用法,搞得這兩個字的使用界線早就都模糊了

創作回應

擬月
這不就跟明明是平假硬要用片假一樣ㄇ(´-ι_-`)
2018-11-17 01:43:16
一騎
能再說細一點嗎?
2018-11-17 01:46:09
擬月
簡單來說 日本那邊有流行平假名直接改用片假名來說 算是年輕一代喜愛的打字方法
2018-11-17 01:49:27
擬月
反正最近平跟片其實也在慢慢地把一些用處同化 沒記錯的話 但基本來說也不太算是正式用法_(:3」∠ )_
2018-11-17 01:51:27
一騎
嗯嗯......簡單來說得太簡單,還是不太懂WWW
我知道的狀況裡就有幾種是把平假名表記輸入成片假名表記,
光是「流行」「年輕一代喜愛」我實在摸不著頭緒[e6]
2018-11-17 01:59:53
擬月
反正有接觸到就多了解 沒接觸到也沒關係 沒什麼大礙啦( • ̀ω•́ )✧
2018-11-17 02:04:25

更多創作