很多部份都是土法煉鋼...(哭
通常都是主體影片(跳舞部份)快弄好時,
或是片頭、片尾也快弄好時才開始翻譯歌詞,
這部竟然其它(包括歌詞)都弄好了,
我還在修理模型跟調動作...
還是有些地方怪怪的,
不管了啦...
我要收工!!
太久了,
三個月...
收工收工!!(任性
[花絮]
我的日文很弱,
翻譯之後不懂的部份會請教翻譯米糕S,
她也會再幫我看看我有沒有翻得不對的地方。
這部歌詞我跟翻譯米糕S討論了很久,
前前後後大概快兩個月,
(我們也都有其它事要忙,都是抽空才翻譯或討論)
因為有些直翻是看得懂沒錯,
可是總感覺有怪怪的地方,
比如『数えきれないドキドキが膨らんでく』
直翻是『數不盡的心跳逐漸膨脹』。
其實看得懂原作表明的意思,
但就是怪怪的,
所以我們決定翻成『無法計數的心跳聲越來越強烈』。
歪樓一下,
ドキドキ為日文心跳的擬聲詞,
唸法是dokidoki,
相信有在看動畫或漫畫的夥伴應該很常見這句,
也懂意思。
然後我就歪樓成,
『無法計數的小鹿逐漸亂撞』
翻譯米糕S整個笑歪了,
我看她笑成這樣又加碼:不然就,『無法計數的小鹿越來越亂撞』!
她說:小鹿不要再亂撞了好嗎!!!XDDDD
還有,
あなたの心の Gravity 広がる伝わるパルス,
直翻是『你心的 Gravity 傳達擴散著的心跳』
(或是『你心的 Gravity 傳達擴散著的脈搏』)
擴散的日文單字沒有變強,
但有些變大的意思。
因為心跳/脈搏變大,
合理轉成心跳變強。
所以我們決定翻成『你心的 Gravity 傳達變強的心跳』。
這兩句就大概是跟日文原文比較不同處,
提供給大家參考。
有沒有人投『無法計數的小鹿越來越亂撞』一票的?ヽ(✿゚▽゚)ノ