日誌2019-01-29 19:22
【歌詞翻譯 #26】カワキヲアメク / 美波 【中文‧日文】作者:Licon / 立空
2019-01-30 08:17Licon / 立空:神曲<3
2019-01-30 08:17Licon / 立空:謝謝鼓勵<3
2019-01-30 08:17Licon / 立空:謝謝鼓勵<3
2019-01-30 08:18Licon / 立空:美波賽高
2019-01-30 08:18Licon / 立空:真D香
2019-01-30 08:17Licon / 立空:美しいあれ字面上的意思應該是「保持美麗」的命令型,考慮到前面的不成熟與無情皆為較負面的詞彙,並以然而作為轉折,才以依舊美麗作為翻譯。
2019-01-30 08:19Licon / 立空:感謝您的建議 <3
2019-01-30 11:49Licon / 立空:感謝補充,歌名的部分晚點看有沒有解釋的文章,あめ的部分已經更改,翻譯也改成兩種意思,至於撐傘因為怕過度解釋所以保持字面上的意思,不過會在下面做補充,感激不盡。
2019-01-30 14:14Licon / 立空:"收"比較順暢,已更改,感謝
2019-01-30 16:48Licon / 立空:<3
2019-01-30 16:49Licon / 立空:不會的,歡迎任何的搬運或修改,辛苦了
2019-01-30 17:04Licon / 立空:第一次看到CC特效字幕,完成度很高呢[e12]
2019-02-04 22:17Licon / 立空:美波真D天才
2019-02-04 22:17Licon / 立空:ホロネス 好聽!!
2019-01-31 11:44Licon / 立空:首先感謝您細心的建議與指教。
以下針對被提出的幾點進行回覆:
1.「嫌(いや)」與「嫌い(きらい)」是不同的意思,分別是「不要、不願」與「討厭、厭惡」,本質上是有差別的。或許翻成「不願」可以更貼切一點。
2.翻成「假比賽」的確比較好。
3.這裡省略了以內是因為這裡的兩個字並不是代表中文的「兩個字」,而是「 2文字」通常日文最簡短的回應就是兩個字,例如:はい、いや、いる、じゃ。如果是一個字(あ、ん、え)這種又太拐彎抹角與前面的歌詞矛盾,所以我認為「以內」的有無並不會影響意思。
4.當初翻的時候沒注意到這點,將「關鍵的話」改成「肺腑之言」的確更加順暢,也降低重複性。
再次感謝[e12]
2019-01-31 18:51Licon / 立空:這我可能不能給你一個滿意的答案,我認為只是"強調"。如果我有找到其他答案會再回答。
2019-01-31 18:45Licon / 立空:我同意這個看法,當初就是在考慮要用哪種意思,看到前面的未熟才選用了較負面的那方,但這首歌運用了大量的雙關,視為有無情無常兩種意思是合理的。
2019-02-01 01:14Licon / 立空:雖然難度高,不過真的翻得很開心,也學到不少[e32]
2019-02-09 01:58Licon / 立空:謝謝你的鼓勵<3
2019-02-14 17:09Licon / 立空:應該是連音的關係聽起來才跟原文不同
2019-02-14 21:25Licon / 立空:可是我有聽到わぃ的音
2019-04-24 17:39Licon / 立空:歡迎取用 上字幕辛苦了[e12]
2021-04-15 00:19Licon / 立空:請問是跟哪個中文字幕做比較呢?
若能點出哪裡不通順或是不準確的地方那就太感謝了[e32]