切換
舊版
前往
大廳
主題

【中、日、羅、歌詞解析】あいみょん - 夢追いベンガル(逐夢孟加拉)

亮風 | 2019-02-13 14:12:52 | 巴幣 27 | 人氣 3707

在將被對自己的厭惡滅頂之際,奮力的向上追逐下一個水面陽光。


背景知識:
ベンガル(孟加拉貓),起源於美國,此品種貓野性強且獨立,且活動性強,這種充滿生氣的感覺就是對於此貓的第一印象,而這首歌,也是基於這些特性而寫)



裏切ったはずのあいつが笑ってて
uragitta hazu no aitsu ga warattete
背後捅刀的那傢伙正竊笑著
裏切られた自分がこんなに不幸だ
uragirareta jibun ga konna ni fukou da
背後中刀的我 是如此的倒楣
ああ なんて 無様で皮肉なんだ
aa nante  buzama de hiniku nanda
阿阿  如此難堪的諷刺

解析:
首歌圍繞著「失戀」,以及「忌妒」,此段闡述包圍主角的自我厭惡以及挫折感,
被自己真心對待的朋友背叛,看著她與其他人在一起(也就是所謂的戴綠帽)
遭遇這些的主角,深深覺得自己是世上最不幸的人。

セックスばっかのお前らなんかより
sekkusu bakka no omaera nankayori
現在滿腦子只想做愛的你們
愛情求め生きてきてんのに
aijou motomeikitekite noni
明明是為追求美好愛情而生的
ああ 今日も愛されない
aa kyoumo aisarenai
阿阿  所以今天還是沒辦法被愛

解析:
這一段描述背叛自己的另一半,明明曾經對著美好的關係有著憧憬,而自己也曾經為此而努力著,但是卻被其他人隨便用個姿色誘惑(セックスばっかのお前らなんかより)就背叛了自己的初衷,只忠於身體的快感。

だいたい普通でいたいはずなのに
daidai futsuu de itai hazu nanoni
明明只想要過著大致平凡的生活
普通より上を求めちまうしさぁ
futsuu yori ue wo motome chimau shisaa
卻時常對著那些高檔上流物垂涎
まあ、なんか たまには 自分に優しく
maa  nanka tamani wa jibun ni yasashiku
阿算了  偶爾總該對自己好一點吧

解析:
這是世上所有人的通病吧,厭惡自己與其他普通人沒有差異,但是又厭惡世界的各種不公平,有些人出生即家財萬貫,而自己出生三級貧戶,光是起跑點就輸一半。

今日も貯金通帳は白いカモメだな
kyou mo chokintsuichou ha shiroi kamome dana
今天的定期存摺帳戶裡的錢也像那白色的海鷗一般
適当にどっか飛んでっていいんだぜ
tekitou ni dokka tondete iindaze
在適當的時候讓牠們展翅飛走也很好哦
ああ 今日も愛されない
aa kyoumo aisarenai
阿阿  今天還是沒辦法被愛

解析:
這裡的白いカモメ有兩種解釋,第一種是日本的JR列車的名稱,另外一種是海鷗,因為對照到接下來的歌詞有白いカモメは海へ飛べ,所以在此認定是海鷗。
今日も貯金通帳は白いカモメだな這一句的意思有些難以解釋,在此認為白い(白色的)引申貯金通帳表示乾乾淨淨的存摺,而海鷗則象徵自己的存款宛如海鷗一般全部往海的方向飛走消逝,在這裡解釋成因先前諸多痛苦的主角,在經歷那些苦難後把花錢當作是消除壓力的方式,所以開始揮霍自己的所有的儲蓄,而揮霍殆盡的存款(白い)也代表著主角過著過著沒有生命力的生活,行屍走肉

ありったけの水をちょうだい
arittake no misu wo choudai
一口氣灌下所有的水
白いカモメは海へ飛べ*
shiroi kamome wa umi he tobe
揮霍殆盡的存款金額
デジタルも流行りもいらないよ
dejitaru mo hayari mo iranai yo
存款紀錄與時髦什麼的 全部都不需要了
エロも今はいらない
ero mo ima wa iranai
情慾什麼的現在也不需要了

走る 走る 遠くの方へ体を投げ捨てて
hashiru  hashiru  touku no hou he karata wo nagesutete
奔跑吧 奔跑吧  讓身體跑向那遙遠的前方
回る回る 平和も闇もとりあえず横に流せ
mawaru mawaru  heiwa mo yami mo toriaezu yokoni nagase
回頭吧 快回頭      前方是平穩還是幽暗什麼的總之都先放在一旁不管了吧
明日になって 朝が来た時
ashita ni natte  asa ga kita toki
明天什麼的  就等明天早上醒來的時候
その時考えりゃいい
sono toki kangaeryaii
在想辦法就好了

解析:
這裡表示的是主角在面對這一切,下定決心不管怎麼樣都向前奔跑吧,不管自己願不願意都動起來吧,那些糟糕透頂的、那些不如意全部都不要再管了,向前衝吧。

せ暇だからあと5分寝かせて
douze hima dakara ato gofun nekasete
反正這麼閒 就再睡五分鐘吧
セックスピストルズ* の目覚ましがうるせー
sekkusupisutoruzu no mesamashi ga uruse-
性手槍的龐克搖滾鬧鈴真是有夠吵
ああ なんか 目の奥に虫がいるな
aa  nanka  me no oku ni mushi ga iru na
阿阿  這該死的飛蚊症


ああ 史上最強の馬鹿になった気分だ
aa shijousaikyou no baka ni natta kibun da
阿阿  陷入世上最可笑的癲狂中
なんとでも言って笑ってくれてもいい
nantodemo itte waratte kuretemo ii
要怎麼說我 怎麼笑我 對我來說都隨便了
そうだ そうやって 燃やしてくれ
souda  souyatte  moyashitekure
對 就是這樣  全部都給我憤怒起來吧

解析:
ああ 史上最強の馬鹿になった気分だ: 被對自己的極度厭惡感逼到極限,此刻,對於那些追著自己的悲痛記憶的態度突然改變了,陷入了癲狂中。
原先非常在意的他人的閒言閒語都不再重要,都隨便了,開始更擺爛自己,且將周圍看不慣自己的人當作笑話看待。

欲しかったアレはもういらない
hoshikatta are wa mou iranai
一直渴求的事物已經都不需要了
丸焦げになれカモメ*
marukoge ni nare kamome
揮霍殆盡的存款金額
ベンガルを味方にいざ行こう
bengaru wo mikata ni iza yokou
就出發去孟加拉貓夥伴那吧
気力は無駄にあるぜ
kiryouku wa muda aru ze
無處可宣洩的精氣神


走る 走る 遠くの方へこの脚振り上げて
hashiru  hashiru  touku no hou he kono ashifuruagete
奔跑吧 奔跑吧  用自己的腳向著那遠方奔跑吧
回る回る 目が回るくらい この日々駆け抜けて
mawaru mawaru  me ga mawaru kurai  kono hibi kakenukete
旋轉吧 旋轉吧  轉到頭昏眼花   跑過這些日子的暈頭轉向
明日になって 朝が来た時
ashita ni natte  asa ga kita toki
明天什麼的  在早晨來臨時
見えるものはなんだろう
mieru mono wa nan darou
總能看到一些美麗的風景

解析:這一段主角將自己投射成孟加拉貓,在此段呼應前面的孟加拉貓活動力強的特性,
而上一段的ベンガルを味方にいざ行こう也引申在這些苦痛與低沉的日子裡,拿出像是孟加拉貓一樣的動力繼續向前吧。

平成うまれのカリスマが
heisei umare no karisuma ga
誕生於平成年間的領袖
溢れる世の中についてけない
afureru yo no naka ni tsuuteke nai
在這紛擾滿溢的世界  沒有辦法跟上他們的腳步
噂のバンドも気にならない
uwasa no bando mo ki ni naranai
不再在意那些名聲響亮的樂團
今自分はどうかしてんのかな
ima jibun wa doukashitenno kana
現在自己也變的有些反常了呢

解析:
而這一段歌詞的主角,就是愛謬自己。
描述就連自己喜歡的東西 都突然變得漠不關心的心態。

ありったけの水をちょうだい
arittake no misu wo choudai
一口氣灌下所有的水
白いカモメは海へ飛べ*
shiroi kamome wa umi he tobe
揮霍殆盡的存款金額
デジタルも流行りもいらないよ
dejitaru mo hayari mo iranai yo
存款紀錄與時髦什麼的 全部都不需要了
エロも今はいらない
ero mo ima wa iranai
情慾什麼的現在也不需要了

走る 走る 遠くの方へ体を投げ捨てて
hashiru  hashiru  touku no hou he karata wo nagesutete
奔跑吧 奔跑吧  跑向那遙遠的前方
回る回る 平和も闇もとりあえず横に流せ
mawaru mawaru  heiwa mo yami mo toriaezu yokoni nagase
回頭吧 快回頭      前方是平穩還是幽暗什麼的總之都先放在一旁不管了吧
明日になって 朝が来た時
ashita ni natte  asa ga kita toki
明天什麼的  就等明天早上醒來的時候
その時考えりゃいい
sono toki kangaeryaii
在想辦法就好了
今の自分がどうかしてたって
ima no jibun ga  doukashitetatte
就算現在自己已經變得有點反常了
その時考えりゃいい
sono toki kangaeryaii
反正到時在想辦法就好了



註解一:丸焦げになれカモメ原意是被燒得精光的海鷗,因為前面的歌詞把海鷗比喻成錢 所以翻成被揮霍精光的存款金額
註解二:セックスピストルズ(性手槍) :一支英國龐克搖滾樂團,於1975年在倫敦組建。只存在了兩年半時間且僅釋出了四首單曲和一張錄音室專輯即造成極大的影響力及後續的英國的龐克運動


(解析部分參考於:https://saluteproject.com/2019/02/13/post-2554/)


創作回應

蒼空時雨(´・∀・`)
感謝翻譯!
依然是非常有愛繆風格的一首歌
2019-02-13 15:48:01
亮風
真的很有她的風格ww
有些地方甚至奔放到我不知道要怎麼翻了哈哈
2019-02-13 21:55:22
Reika
白いカモメは海へ飛べ*
shiroi kamome wa umi (e tobe)

@@漏打了

還有底下一行的羅馬拼音
2019-02-13 22:24:04
亮風
阿阿!!!馬上更正 謝謝提醒
2019-02-13 22:40:25
一整群草泥馬
謝謝精美的翻譯跟解說

是說倒數第二句歌詞好像依該是

今の自分がどうかしてたって

跟前面那句不一樣唷
2019-03-29 12:47:12
亮風
謝謝!!馬上進行更改
常常以為副歌都一樣所以就複製了
2019-03-29 23:31:07

更多創作