日誌2019-03-07 17:53
特殊加工修圖秘技-2:各類斷句、白邊&旋轉法、附註小字+小字模式作者:樂透
2019-03-08 16:44樂透:摩擦摩擦
2019-03-08 16:43樂透:蘇溝異
2019-03-08 16:42樂透:你好臭肥宅
2019-03-08 16:42樂透:還行,謝囉
2019-03-08 16:42樂透:話說回來,有什麼感覺呢……?
2019-03-08 16:41樂透:我願為國王效力,赴湯蹈火在所不辭
2019-03-08 16:41樂透:(`・ω・´)很貼切的用詞啊
2019-03-08 16:41樂透:(`・ω・´)巨乳
2019-03-08 16:41樂透:巨乳巨乳你擦亮眼
2019-03-08 16:41樂透:讚齁
2019-03-08 16:40樂透:明明很符合現在的女高中生wwww
2019-03-08 16:39樂透:翻譯所要顧的不是「是否把原文的字都翻出來」,而應該是「把原文想講的意思翻出來」
日文,應該說日本人的說話方式跟台灣人有所不同,不管是用字遣詞或是說話口氣
像他們很常用でしょう結尾,一般翻譯常翻成「...不是嗎?」
但你仔細想就會發現,台灣人根本不會這樣說話
所以這時候翻譯就要思考「這句話用問句是否能接續劇情」or「口語化來講,這個句子這樣順嗎」
以我來說,這種でしょう結尾的話,我通常會翻成:
「的吧」,像是:你這樣做會讓自己受傷『的吧』
但還是要看當下情境來判斷
2019-03-08 16:40樂透:你常會看到漫畫斷句奇特的,十之八九都是為了遮後面的圖
而這也是為什麼你會看到很多對岸漢化組會用繁體中文來嵌字,就是因為繁體中文的筆劃比簡體還多,也更好擋住字
2019-03-08 16:34樂透:你的奶子有點怪怪的
2019-03-08 16:34樂透:周公也喜歡巨乳嗎
2019-03-08 16:33樂透:有幾篇有黑毒
但大部分還在等回覆(不過我想機率很低
還行還行,今天也冷炸,好想吃燒仙草啊~
你也多注意下身體唄,寧可多穿也別冷到
2019-03-08 16:30樂透:只給看,不賣的
2019-03-08 16:30樂透:我最會選教材了
2019-03-08 16:29樂透:巨 乳
2019-03-08 16:28樂透:為什麼要撒這種謊呢……?
2019-03-08 15:52樂透:說實在的,很多人不想做=很缺
現在普遍我知道的漢化組基本都不缺翻譯,反而更缺修圖嵌字跟校對
背景字真的會殺死貓(人)
2019-03-08 15:51樂透:(´◓Д◔`)摩擦摩擦,在巨大的胸部上摩擦
2019-03-08 15:50樂透:因為我手邊只有這個範例比較好講.......巨乳[e7]
我覺得這根本歧見,至少我認識的女生都碼靠么來高潮去的,少女漫畫不就應該貼近「少女」嗎???
2019-03-08 15:49樂透:懶惰是人之常情啦,但好死不死我有強迫症,不把它用到好我會很糾結_(:3
邪魔嵌法就是先把字嵌上,有瑕疵就把字放大,再加白邊遮,白邊能多大就多大,搞定!
居然會自己加對話框www太狂了吧
不過說起來也妙,還在櫻景的時候就被嵌字工作搞到高潮,結果現在卻還是走上這條不歸路_(:3
2019-03-08 20:39樂透:當然,照著原文的字翻是基本
你說的語言特色有幾種
1、說話方式。這算是最薄弱的點,因為就像我上面說的,我們跟日方的說話方式絕對不相同,硬要照著這點翻會讓整篇文章看起來很....怎麼說,谷歌翻譯
就像是常在版上看到的歐美系列文翻譯那樣,會很生硬,硬到會連不是中文系的人都會覺得怪怪的
2、角色說話風格。對應其角色,在他的台詞上常會有口癖,像常見的「私」、「俺」、「なのです」之類的,讓這類人物型特色還原而非照著字詞翻,會讓翻譯更有生命力
3、也就是你說的典故等。能將典故如「一期一会」、「正射必中」、「上様」等,有著源典故及特殊用法的字翻譯出來、並且翻譯通順是譯者們最有成就感的時候,但這種模式很常牽涉到諧音、譬喻等,如你說的用註解補充也是一種解決辦法,但有時稍稍將其改變成中文內同義且一樣有典故的變化句可以說是更高層次的翻法
講這麼多,我想說的重點就在於、「翻譯並非是死板的,如何將原文的核心意涵轉換成讓你的語言也說得流利甚至有同等隱喻才是最重要的」
2019-03-08 20:41樂透:小畫家真的是新米到元老冒險者的好朋友ww
我個人是習慣用繁黑啦,字體最正、打特別符號也會置中,沒什麼特別的就多半繁黑到底
2019-03-08 23:22樂透:老實說我覺得自己有點多話啦www
如果能讓你們多少了解一下那就好了