先說結論,這次中文化版本的誠意遠超乎我的想像!
入手玩了一小段後就覺得非推薦一下這版本不可 XD
實體版是有放入初回特典
(膠捲+8bit風格小遊戲)的日版遊戲片,
放入NS後進行更新就會有中文語系支援,
遊戲的語系是根據NS的系統語言決定的。
註: 8bit風格小遊戲並沒有中文化。
內容是把原作劇情濃縮成8bit短遊戲的風格,建議全破本作再玩。因為個人全通過原作文本兩次,
對於ELITE這個舊作重製
炒冷飯版本的直覺就是把TV動畫拆解進遊戲,
原本動畫版沒繪製到的部分包括支線則新繪部分短動畫加上兼用卡來表現,
算是個可以吃飯時當動畫看
(?)的新型態AVG
(電子小說)。
個人其實還蠻喜歡原作的畫師huke的畫風,
所以當初得知在這版本所有CG都變成動畫版的人設覺得有點微妙 @w@;;
但看到可以直接更新中文化的時候,
就決定一定要收一份回來支持志倉社長進入中文市場的決心了!
原本想說既然是基於日文版的更新,
而且以前曾經出過Xbox和PS3的中文版,
那中文化應該就是把舊作文本搬過來,系統其他部分微調,
沒想到更新完開啟遊戲後,調整的幅度會如此令我驚訝!
首先是TIPS的部分,
這邊居然是用注音符號進行條目排序,非常符合台灣玩家的習慣~
序章結束進入第一章的章節標題,居然是直接重新繪製中文的版本!
令人期待後面篇章和個人路線這樣風格的標題設計~
舊版比較:
此外,聽聞文本中文化,
其實個人最擔心的是大量的2ch用語
(網路鄉民語)到底要怎麼翻,
在以前Xbox和PS3的中文版中有些網路用語並沒有很依照原意,
沒想到這次一開場的翻譯就讓我大為驚豔 @w@!
"廚二病乙" 翻譯成 "中二病辛苦嘍"。
這翻法蠻能還原日文中嘲諷的意思,
重點是TIPS中這註釋是重寫的而不是沿用舊版翻譯或從原作照翻!
舊版比較:
此外也有其他從舊版本沿用下來的註釋:
真名(Soul Name)
"スーパーハカー" 翻譯成 "超級哈客"
經過對照,看起來是拿舊版的文本和TIPS重新潤飾過,
現在這版本比較貼近原意,還有接近台灣網路鄉民的語氣。
註:但不知道是否因為文本量大還有時程關係,目前這版文本有不少輸入法的打字錯誤,雖然在閱讀上不致於造成理解困難,看之後官方會不會再更新修錯字此外,這個版本還有一點和舊版本差異很大的地方,
就是作品內@ch這個鄉民論壇的呈現方式。
舊版比較:
舊版本的@ch討論串的廢文數量相較沒那麼多,
這個版本中則增加了不少廢文,
而且這次的譯者也很用心地用不同語氣翻譯討論串:
討論串也會有毫無關係的離題發言:
還有現實中看到也會會心一笑的梗:
「粉紅切開都是黑的」+「我們懷念他」:
其他還有很多有趣的對話和梗埋在討論串中,
就留給玩家自行發掘 XD
還有像這樣畫面出現大量文字的狀況,也有進行翻譯:
最後提一下設定,
設定內的自動模式可以分開選擇要不要顯示對話和無聲的文本,
預設自動模式是不顯示對話文本的,
應該是因為日本看動畫不習慣開字幕,這邊要打開比較符合中文玩家習慣。
語音也有切換同步和快轉播放的選項,
如果不喜歡對話字幕是隨著說話一個字一個字顯示,
建議關掉"語音同步"。
如此有誠意的中文化,
而且玩過一遍還可以切換系統語言到日文一邊看文本學日文
(咦真心推薦這片給收過原AVG考慮再入手重溫或還沒看過S;G原作的玩家! ヽ(゚∀゚)ノ
El Psy Kongroo
本文修改自本人在PTT NSwitch版發布文章:
https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1553796712.A.396.html