介紹完「臺灣漫畫盜版史」,以及《七龍珠》在中華民國獨特的人物譯名「達爾」,順便辦個投票:「達爾」與「貝吉達/貝吉塔/貝基塔」你比較喜歡「ベジータ 」的哪一種中文名稱呢?
民調結果出爐了!請各位觀眾瞧瞧──
投票人數:1147人
達爾:472票,40%
貝吉達/貝吉塔/貝基塔:685票,60%
此次由正確音譯「貝吉達/貝吉塔/貝基塔」勝出!
此次投票是本專頁開設以來,參與投票人數最多的一次!而且競爭相當激烈:從起初「達爾」領先,後漸漸被「貝吉達」超越,可謂相當精采有趣。
不過由於敝人有分享到不少大陸人、香港人以及部分馬來西亞華人的社團、網站,而大陸人、馬來西亞華人一向習慣「貝吉塔」的翻譯,香港人則是「比達」(但沒此選項的情況下,往往投向「貝吉塔」較多),所以有不少票數是有海外華人參與。若聚焦在臺灣人的族群,投票結果或許又有不同?
此外,還參雜一些複雜因素:有的人會覺得「達爾比較好聽,但還是照正確音譯去唸為好」「平常用說的講達爾,網路PO文則都用貝吉塔或貝吉達」而且該民調是屬於網路投票,網友們在螢幕前總會「三思」,如果是以現場即時投票或快問快答的方式,在臺灣或許還是脫口而出「達爾」居多吧?
總而言之,此次雖是正確譯名勝出,但為顧及雙方,圖片便以日語(ベジータ )、英語(Vegeta )、臺灣國語(達爾)同時標出,不得罪任何一方。XD