小屋創作

日誌2019-06-07 22:45

PINBALL, 1973摘錄與感想

作者:月退

"Where are you going?"
"To play pinball. I 'm not sure where."
"Pinball?"
"Yeah. You know, hitting balls with flippers."
"Of course I know. But why pinball?"
"Why? This world is rife with matters philosophy cannot explain."
She put her elbows on the table, propped her chin in her hands, and thought for a moment.
"Are you good at pinball?"
"I used to be. It was the only thing I could really take pride in."
"I have nothing like that."
"Then you have nothing to lose."
While she pondered that one, I ate what remained of my spaghetti and helped myself to a ginger ale from the fridge.
"There can be no meaning in what will someday be lost. Passing glory is not true glory at all."
"Who said that?"
"Can't recall. But I agree with the idea."
"Is there anything in this world that can't be lost?"
"I believe there is. You should too."
"I'll do my best."
"Maybe I see the world through rose-colored glass. But I'm not as big a fool as I seem."
"I know that."
"I'm not bragging—I just think being an optimistic fool beats the alternative."
She nodded. "So that's why you're off to play pinball this evening."
"You got it."
"Stick up your hands."
I raised my arms to the ceiling while inspected the armpits of my sweater.
"Okay," she said. "Have a good time."

上述的摘要是我整本書最喜歡的一部份。雖然那個意境我還是無法完全體會,但就是有種說不明的喜歡。無法言傳只能意會(`・ω・´)
重讀以後或許又會嚼出不同的滋味。

題外話,村上老師曾經說過他寫小說是先用英文寫出個小篇幅,然後再翻譯成日文,從而形成屬於他的文體。這或是我拜讀過中譯和英譯的版本後比較傾向於讀英譯版的原因。英譯版給我的感覺就是輕鬆自然流暢並沒有中譯的冗長和瑣碎,雖然如此中譯版卻會清晰捕抓到平時你在英譯版看漏的細節,可說說是各有千秋。

TLDR: 就是讀完之後不知道自己讀了什麼,卻處在一種回味無窮的狀態之中。
忘了說縮圖和主題無關(๑•̀ㅁ•́๑)✧

1

0

LINE 分享

相關創作

Windows10 KB5037768 (系統組建 1904x.4412) 安全性更新

關於栗原さくら老師的作品

24.0514大型更新

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】