迪士尼《獅子王》的「真獅版」(或稱「真動物版」XD)正在上映中,敝人還沒看過,
不過動畫版是小魚童年的最愛!今日就來聊一下這部的大反派,也就是木法沙王(King Mufasa)的弟弟,辛巴(Simba)的叔叔─
刀疤(Scar)。
不知道各位有沒有印象?其實在約民國84年在臺灣推出【英語發音/中文字幕】的錄影帶時,在字幕上顯示Scar的名字為「施卡」,顯然是直接音譯的?可能是基於對這部的熱愛,錄影帶也看了好多遍(看到壞掉XD),因此我對「施卡」的譯名到現在仍記憶猶新。
直到國語配音版推出,聽到的Scar中文名又不一樣:「刀霸」?對了,由於初次看國語版時沒有字幕,我那時年紀又小,聽發音就不小心聽成了「刀霸」。畢竟沒字幕的情況下,沒聽清楚是發一聲還是四聲,小孩子容易聽錯。長大後一查才知道是「刀疤」,國語配音的翻譯則是用意譯的方式,因為Scar的原意本就有「疤痕」之意。
至於我喜歡哪一個翻譯?當然是國語配音版採用的「刀疤」,原因很簡單!一如我錯聽的「刀霸」一樣充滿霸氣,讓Scar這個角色瞬間提升為霸氣十足的奸詐梟雄。
不知是不是也歸功於國語配音版的影響?現在臺灣觀眾多數也只記得「刀疤」這個譯名,而對「施卡」則多為遺忘。至少我看到目前幾乎沒什麼人提起「施卡」的!連大陸人都多說「刀疤」。當《獅子王》的「真獅版」推出時,臺灣Youtuber爭先恐後地表達他們對電影的看法,提到Scar這個反派時,中文都是用「刀疤」,看來「刀疤」之威名在大中華地區也是深植人心。