小屋創作

日誌2019-07-21 17:44

你知道《獅子王》的大反派 Scar 在臺灣有兩個中文譯名嗎?

作者:小魚兒諸葛亮

  迪士尼《獅子王》的「真獅版」(或稱「真動物版」XD)正在上映中,敝人還沒看過,不過動畫版是小魚童年的最愛!今日就來聊一下這部的大反派,也就是木法沙王(King Mufasa)的弟弟,辛巴(Simba)的叔叔─刀疤(Scar

  不知道各位有沒有印象?其實在約民國84年在臺灣推出【英語發音/中文字幕】的錄影帶時,在字幕上顯示Scar的名字為「施卡」,顯然是直接音譯的?可能是基於對這部的熱愛,錄影帶也看了好多遍(看到壞掉XD),因此我對「施卡」的譯名到現在仍記憶猶新。

  直到國語配音版推出,聽到的Scar中文名又不一樣:「刀霸」?對了,由於初次看國語版時沒有字幕,我那時年紀又小,聽發音就不小心聽成了「刀霸」。畢竟沒字幕的情況下,沒聽清楚是發一聲還是四聲,小孩子容易聽錯。長大後一查才知道是「刀疤」,國語配音的翻譯則是用意譯的方式,因為Scar的原意本就有「疤痕」之意

  至於我喜歡哪一個翻譯?當然是國語配音版採用的「刀疤」,原因很簡單!一如我錯聽的「刀霸」一樣充滿霸氣,讓Scar這個角色瞬間提升為霸氣十足的奸詐梟雄。

  不知是不是也歸功於國語配音版的影響?現在臺灣觀眾多數也只記得「刀疤」這個譯名,而對「施卡」則多為遺忘。至少我看到目前幾乎沒什麼人提起「施卡」的!連大陸人都多說「刀疤」。當《獅子王》的「真獅版」推出時,臺灣Youtuber爭先恐後地表達他們對電影的看法,提到Scar這個反派時,中文都是用「刀疤」,看來「刀疤」之威名在大中華地區也是深植人心。

1

5

LINE 分享

相關創作

[達人專欄] 新.羽澤鶇的扭曲仙境 II-13 孤獨之王

[達人專欄] 新.羽澤鶇的扭曲仙境 II-14 所謂的王

[達人專欄] 新.羽澤鶇的扭曲仙境 II-17 星星的相遇(下)

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】