因為剛在寫動畫「莉茲與青鳥」,所以想在這里補青鳥這個詞語和其幸福的傳說。
BLUEBIRD在畫面或字面都是應當譯作「藍鳥」,當然本真的指藍色的鳥類,在英文BLUEBIRD也是特指藍鴝類,可不是童話所說的那個。
首先問這是青色還是藍色?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
可是作為故事「青鳥」BLUEBIRD(日文作ブルーバード/青い鳥)的譯名,在中日都變成俗成外,而在日文中青和藍所指的顏色有別的。
在中日文一些漢字的用法相似但不相通的,可在某些地方又重疊的。
如少女在中文指年青的女性,在日文指小女孩,但女子高生在兩文都可以叫少女。雖然外延一樣但門涵有別的,女子高生在日文是快脫離少女的行列,在中文是剛進入少女的行列。
在日文「藍色」特指靛藍色,如這圖樣的色。
「青色」在日文包括了較鮮艷的冷色類如蔚藍色或上圖青鳥的顏色等,理論上包括了上圖的靛藍色。
在本來中文青色相當於英文的Cyan,卻指藍和綠中間的顏色如圖,日文不用漢字而用片假名シアン表示的。
但在有時指黑色還有時像日文樣指蔚藍色,而我自幼所理解的青色是指「青綠色」,綠色便是草綠色,可細想這僅在被動地反射光線才有意義的,即從主動發光是射不出草綠色的。
按現在的中文的科學定義各色的標準便是這樣的,就是彩虹的顏色了。
青鳥的故事?
^^^^^^^^^^^^^^^
不幸青鳥在幼時的香港並不普及的,學校教材沒有選青鳥,而第一次聽到這個名稱,是山T女福星(福星小子)的那隻冒牌「幸福鳥」,相信當時的亞洲電視的翻譯也不知道青鳥。但在漫畫版看到叫青鳥。之後看過電視播放的「卡通」,但看了數集便放棄了。
後來終於看過原著的中譯本了,它的作者是比利時諾獎文豪梅特林克Maeterlinck,這是一個找尋幸福的象徵的故事,結局是「幸福便在身邊」,一隻一直被主角所養但本來不是藍色的鳥變身給兩位主角看,完成任務便飛走了。
而剛才我才知道Maeterlinck生前叫人不要把作品拿去德國和日本上映的,大文豪算受得法西斯的氣大多了,得到GUNDAM的阿寶(古谷徹)配音加持(?)才拍得成日本動畫的。
其實藍色的鳥類代表幸福的故事很多的,所以中文他的版本譯成青鳥,是因為中國神話的王母娘娘的信使是三足青鳥,可算是比於鳳凰的神鳥也可以詮釋成天使了,不錯作為神鳥應當去火影的世界觀。
而在中國代表性的真實藍色鳥類是「喜鵲」。而喜鵲的確是中國的吉祥的鳥類,而七夕時是鵲橋搭給牛郎織女約會的。圖中的是近全藍最接我想像的藍色的喜鵲,但實際一般所說的喜鵲是另一種藍黑相間的鳥。
而在美洲主要是指藍鴝類,英文也真的寫作BLUEBIRD,也是被看成吉祥的像徵。
諷刺的是Maeterlinck的祖國藍色的鳥類,較可能是翠鳥或惊鳥而不是英文的BLUEBIRD。
BLUEBIRD在陸上飛馳的名車
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
當然是藍色的鳥類,但也有其他東西被命名為BLUEBIRD。
我第一次聽到BLUEBIRD藍鳥居然是汽車。
那是日產(當時的品牌叫得勝)藍鳥,在「頭文字D」的主角名車豐田AE86於八十年代興起前,六十年代的得勝510便擊敗過很多比自己貴的名車(賽車卻用紅白塗裝),停產後的後續新車系命名卻是Lanniaラニア,是漢字藍鳥的讀音,也是在中國生產和主賣給中國市場的車型。
最後是為了拋磚引玉
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^