切換
舊版
前往
大廳
主題

やっぱりみゃー姉なんばーわん╱星野ひなた (長江里加) [日詞・中譯・羅馬拼音]

小羅 ♪ | 2019-08-24 01:58:50 | 巴幣 48 | 人氣 680



「やっぱりみゃー姉なんばーわん / 果然宮姐是 NO.1」

《天使降臨到我身邊!》角色歌/私に天使が舞い降りた! -《天使のうたごえ》

作詞、作曲:篠崎あやと・橘亮祐/主唱:星野ひなた (長江里加)

-線上試聽:請點此(點擊「やっぱりみゃー姉なんばーわん」右方的播放鍵

  • 翻譯:小羅さん/意譯:小羅さん

【日文歌詞・中文翻譯】

MYK、MYK、
みゃー姉 やっぱり かわいいぞ!
MYK、MYK、
みんなで やるぞ こすぷれだー!

 ▏MYK、MYK、
 ▏宮姐果然很可愛呢!
 ▏MYK、MYK、
 ▏大家一起來 Cosplay 吧!


朝目がさめたら るんるんるん
ごはんを食べるぞ ぱくぱくぱく
準備をしなくちゃ せっせっせっ
いそいでしゅっぱつだ!

 ▏早上起床時,心情愉悅
 ▏來吃早餐囉,吧唧吧唧吧唧
 ▏得準備準備,快快快
 ▏趕緊出發吧!


GoGo!走ってけんけんぱ!
転んでまわってほっぷすてっぷじゃんぷ!

 ▏GoGo!跑起來,跳房子!
 ▏翻滾、旋轉、跨步跳!


となりのおばさんこんにちわ
ボウズの頭はつんつるてん
トラック発車だブンブンブン
走るぞきょうそうだ!

 ▏隔壁的阿姨,妳好呀
 ▏和尚的頭頂光禿禿
 ▏大卡車發車了嗚嗚嗚
 ▏要衝刺囉,來賽跑吧!


さいしょはグー、おなかがぐー!
おつぎはチョキ、かにさんだー!
さいごはパー、ぱんぱかぱーん!
勝負だみゃー姉、じゃんけんぽん!

 ▏先是出石子、餓肚子!  [1]
 ▏再來出剪刀、螃蟹先生!
 ▏最後出布、邦邦邦邦!  [2]
 ▏一決勝負吧宮姐、剪刀石頭布!


あいこで、仲良し!

 ▏不分勝負、要好如初!


わんわんわーん
わんわんわわんわん
世界でなんばーわん
わんわんわーん
わんわんわわんわん
やっぱりみゃー姉なんばーわん

 ▏ONE ONE ONE  [3]
 ▏ONE ONE ONE ONE
 ▏世界上 NO.1
 ▏ONE ONE ONE
 ▏ONE ONE ONE ONE
 ▏果然宮姐是 NO.1


わんわんわーん
わんわんわわんわん
泣いてるときにはね
わんわんわーん
わんわんわわんわん
なぐさめてくれるんだ
やっぱりみゃー姉なんばーわん

 ▏ONE ONE ONE
 ▏ONE ONE ONE ONE
 ▏每當我傷心流淚時
 ▏ONE ONE ONE
 ▏ONE ONE ONE ONE
 ▏妳總是會安慰我
 ▏果然宮姐是 NO.1


学校行ったら ワンワンワン
校庭走るぞ びゅんびゅんびゅん
お昼休みには ぐーぐーぐー
終われば放課後だ

 ▏要去上學時,汪汪汪
 ▏奔入校園,嗖嗖嗖
 ▏午休時間,呼呼呼
 ▏結束後就到了放學後


イエーイ!イエーイ!
みんなでイエーイ!
イエーイ!イエーイ!
松本イエーイ!

 ▏Yeah!Yeah!
 ▏大家一起 Yeah!
 ▏Yeah!Yeah!
 ▏松本 Yeah!


おうちに帰ればでんわして
お菓子を作りにシューゴーだ
おててを洗ってゴシゴシゴシ
準備はもう出来た?

 ▏到家後打電話給我
 ▏全員集合來做點心吧
 ▏洗洗手,咯哧咯哧咯哧
 ▏準備好了嗎?


もういいかい、まーだだよ!
もういいかい、まーだだよ!
もういいかい、まーだだよ!
用意が長くて腹ぺこだ

 ▏好了嗎、還沒呢!
 ▏好了嗎、還沒呢!
 ▏好了嗎、還沒呢!
 ▏準備太久肚子都餓扁啦


それでもやっぱり

 ▏即使如此,果然


わんわんわーん
わんわんわわんわん
我が家はワンダーランド
わんわんわーん
わんわんわわんわん
いつでもみゃー姉なんばーわん

 ▏ONE ONE ONE
 ▏ONE ONE ONE ONE
 ▏我家就是樂園
 ▏ONE ONE ONE
 ▏ONE ONE ONE ONE
 ▏無論什麼時候宮姐都是 NO.1


わんわんわーん
わんわんわわんわん
楽しいときにはね
わんわんわーん
わんわんわわんわん
笑っててくれるんだ
やっぱりみゃー姉なんばーわん

 ▏ONE ONE ONE
 ▏ONE ONE ONE ONE
 ▏每當我高興時
 ▏ONE ONE ONE
 ▏ONE ONE ONE ONE
 ▏妳總是會對我投以笑容
 ▏果然宮姐是 NO.1


みゃー姉はいつも美味しい
お菓子を作ってくれるし
おしとやかでめちゃめちゃ
優しいんだぞ!
それにすっげー美人で
スタイルもよくて
なんと更に手先が器用で
可愛い服も作れるんだ!
…え?みゃー姉…
モデルもやってるのか?!
やっぱすげーな!!!

 ▏宮姐總是會
 ▏做美味的點心
 ▏端莊嫻淑
 ▏溫柔得一蹋糊塗!
 ▏還是位大美人
 ▏姿態也很優美
 ▏還能用雙多麼巧的手
 ▏來縫製可愛的服裝!
 ▏…哎?宮姐…
 ▏妳還當模特兒嗎?!
 ▏果然好厲害呢!!!


引きこもりで人見知り友達居ない
そんなみゃー姉も一番さ

 ▏家裡蹲、膽小怕生、沒有任何朋友
 ▏這樣的宮姐依然是天下第一


せーの
わんわんわーん
わんわんわわんわん
世界でなんばーわん
わんわんわーん
わんわんわわんわん
やっぱりみゃー姉なんばーわん

 ▏預備
 ▏ONE ONE ONE
 ▏ONE ONE ONE ONE
 ▏世界上 NO.1
 ▏ONE ONE ONE
 ▏ONE ONE ONE ONE
 ▏果然宮姐是 NO.1


わんわんわーん
わんわんわわんわん
泣いてるときにはね
わんわんわーん
わんわんわわんわん
なぐさめてくれるんだ
励ましてくれるんだ
やっぱりみゃー姉なんばーわん

 ▏ONE ONE ONE
 ▏ONE ONE ONE ONE
 ▏每當我傷心流淚時
 ▏ONE ONE ONE
 ▏ONE ONE ONE ONE
 ▏妳總是會安慰我
 ▏總是會鼓勵我
 ▏果然宮姐是 NO.1


MYK、MYK、
みゃー姉 やっぱり かわいいぞ!
MYK、MYK、
みんなで やるぞ こすぷれだー!

 ▏MYK、MYK、
 ▏宮姐果然很可愛呢!
 ▏MYK、MYK、
 ▏大家一起來 Cosplay 吧!

◢1


【註解&補充】

[1] 註解:
  這一句歌詞的原文「さいしょはグー、おなかがぐー!」使用了日語諧音,前半句的意思是「第一拳出石頭」 ,其中的「グー」是指剪刀石頭布中的 "石頭" ,讀音 "guu" ,而後半句的意思是「肚子餓」 ,其中的「ぐー」是指肚子餓得咕咕叫的 "" ,讀音也是 "guu" ,諧音不易用中文來表達,只能將就一下,因此成了各位所看到的「先是出石子、餓肚子!」 。

[2] 註解:
  此處同為日語諧音, 「さいごはパー、ぱんぱかぱーん!」 ,前半句 :「最後出布」 ,「パー」是剪刀石頭布中的 "" ,讀音 "paa" ,而後半句「ぱんぱかぱーん」的讀音為 "panpakapaan" ,是無意義的一個詞,具體我也說不上來,貼個影片給各位看會比較清楚、
就這意思,很抱歉,我想破頭都不知道該如何把它翻譯成中文..........

[3] 註解&補充:
  這一段落歌詞中的「わん」可以是「One」 ,也可以是狗叫聲」 ,況且動畫中角色的家裡也有養狗嘛,然而考慮到段落的連貫性,而選擇了前者One」 。
  話說,各位知道嗎,在島國日本,因為「One One One」的發音與狗叫聲的疊聲汪汪汪相似,故日本寵物食品協會於1987年將11月1日定為「犬之日 ,算是在翻譯這首歌詞時偶然搜索到的,我是覺得挺有意思的,所以分享給各位。

◢2


【羅馬拼音】

MYK、MYK、
miyaa ne yappari kawaii zo!
MYK、MYK、
minna de yaru zo kosupure daa!

asa me ga sametara run run run
gohan wo taberu zo paku paku paku
junbi wo shinakucha ses ses ses
isoide shuppatsu da!

GoGo! hashitte kenkenpa!
koronde mawatte hoppusuteppu janpu!

tonari no obasan konnichiwa
bouzu no atama wa tsuntsuruten
torakku hasshada bun bun bun
hashiru zo kyousou da!

saisho wa guu, onaka ga guu !
otsugi wa choki, kani san daa!
saigo wa paa, panpakapaan!
shoubu da miyaa ne, jankenpon!

aiko de, nakayoshi!

wan wan waan
wan wan wawan wan
sekai de nanbaa wan
wan wan waan
wan wan wawan wan
yappari miyaa ne nanbaa wan

wan wan waan
wan wan wawan wan
naiteru toki ni wa ne
wan wan waan
wan wan wawan wan
nagusamete kureru nda
yappari miyaa ne nanbaa wan

gakkou ittara wan wan wan
koutei hashiru zo byun byun byun
ohiruyasumi ni wa guu guu guu
owareba houkago da

ieei! ieei!
minna de ieei!
ieei! ieei!
matsumoto ieei!

ouchi ni kaereba denwa shite
okashi wo tsukuri ni shuugoo da
otete wo aratte goshi goshi goshi
junbi wa mou dekita?

mou ii kai, maada da yo!
mou ii kai, maada da yo!
mou ii kai, maada da yo!
youi ga nagakute harapeko da

sore demo yappari

wan wan waan
wan wan wawan wan
wagaya wa wandaarando
wan wan waan
wan wan wawan wan
itsu demo myaa ne nanbaa wan

wan wan waan
wan wan wawan wan
tanoshii toki ni wa ne
wan wan waan
wan wan wawan wan
warattete kureru nda
yappari miyaa ne nanbaa wan

miyaa ne wa itsumo oishii
okashi wo tsukutte kurerushi
oshitoyaka de mechamecha
yasashii nda zo!
sore ni suggee bijin de
sutairu mo yokute
nanto sara ni tesaki ga kiyou de
kawaii fuku mo tsukureru nda!
… e? miyaa ne…
moderu mo yatteru no ka?!
yappa sugee na!!!

hikikomori de hitomishiri tomodachi inai
sonna miyaa ne mo ichiban sa

seeno
wan wan waan
wan wan wawan wan
sekai de nanbaa wan
wan wan waan
wan wan wawan wan
yappari miyaa ne nanbaa wan

wan wan waan
wan wan wawan wan
naiteru toki ni wa ne
wan wan waan
wan wan wawan wan
nagusamete kureru nda
hagemashite kureru nda
yappari miyaa ne nanbaa wan

MYK、MYK、
miyaa ne yappari kawaii zo!
MYK、MYK、
minna de yaru zo kosupure daa!

◢END


【筆者的話】

  委託壹-(2) 。總算是補上了,這首歌的羅馬拼音真的會讓我校對到抓狂,但我還是咬著牙擠出了這一篇,老樣子,如果有覺得我哪裡翻得不好,還請不吝指教。

  話說,小羅我的實習終於在 8/23 結束了,遲了兩個月,終於能開始放暑假了,嗚哇..........

創作回應

Reika
辛苦了www 聽這首歌時,就想到這種滿是音韻效果的歌詞翻譯會令人超頭痛XD

關於註解二,我覺得你翻譯得非常好啊。那影片後面就有吐槽「それ挨拶なの?」全然指是個讓人摸不著頭緒的音而已XD 所以中文翻譯,我想當然也就是原封不動把音保留過來,這樣不僅保留音譯,也保留了「令人摸不著頭緒」的感覺。
2019-08-24 02:28:00
小羅 ♪
謝啦,我真的很豆頁痛[e27]

註解二,我也這麼想,就是個無意義的音嘛
所以我就索性用中文去最大程度地還原那個發音

如果這樣依然詮釋得不到位的話,我也沒轍了wwwww
2019-08-24 02:36:20
拉緹娜世界第一可愛
感謝大大花了這麼多時間翻譯 再加上看完這些註解後能更加瞭解這首歌 真的很開心[e13][e36][e17]
2019-08-24 07:43:29
小羅 ♪
不會,這是應該的[e34]
2019-08-24 12:52:11
逆轉海王星☆
有夠細心OAO辛苦了辛苦了
不管是委託翻譯還是實習(´・_・`)つ
2019-08-25 10:38:24
小羅 ♪
謝謝妳~~~
2019-08-25 12:08:24

更多創作