其實我早年便看過這個以作者小仲馬,即基度山恩仇記的作者大仲馬的兒子,自己的悲戀故事真人真事改編的多種不同版本,包括了我擁有的威爾第的歌劇LA TRAVIATA的VCD版本。在年前看過僅數十頁的節譯版(忘記是那家出的繁體版)。以及我都忘記是誰拍的電影和芭蕾舞乃至明顯受其影響的電影紅磨坊。卻是今早才看完其二百頁中文全譯本(譯林出版社簡體字版),但本書卻是中文第一次全譯外國小說的。
那麼簡單地說一次這個故事的所有版本共通的情節:男主角的法國貴族青年阿爾芒(小仲馬的化身),喜歡了一位當交際花的少女瑪格麗特(史實紅牌交際花瑪麗‧迪普萊西),女孩接受他但拒絕被包養,原因是知道自己患有當時無法根治的肺癆病,不如在死前自由地生活。但阿爾芒帶她離開巴黎去鄉下養病同居,使瑪格麗特感到身分舒泰而接受這分好意。但阿爾芒的父親(大仲馬的化身)採訪時說到他的女兒即阿爾芒的妹妹行將出嫁,兄長陪著聲名不好的女孩會影響妹妹的聲譽。結果瑪格麗特只好假意離開阿爾芒,阿爾芒又不知情而故意氣女朋友而分手。當妹妹婚後才知道瑪格麗特重病復發,當然瑪格麗特很快便死了---
這是全世界都知道的事,但史實或原著小說中瑪麗‧迪普萊西或其化身瑪格麗特死時,小仲馬或其化身的阿爾芒並不在身旁的。但其他版本的瑪格麗特都是死在阿爾芒的懷裡。
這原來是小仲馬大事魔改過自己的故事,所以舞台劇版或其所二度改編的電影`歌劇`芭蕾都是這樣結局,可是小說保持史實般的風格,瑪格麗特或瑪麗‧迪普萊西都是死也不幸的。
另兩較細節的相異,一是小說是有個「我」來代替他的朋友阿爾芒敘事,可是因為阿爾芒也是以第一人稱敘事,所以較費神去分別兩個「我」。二是經常提一本更古老的小說「曼儂」,這個我早看過電視台播放其歌劇,並在「山崗之泉 上集 戀戀山城」中說女主角的母親演出過的,可在中文圈曼儂沒有像茶花女的名氣。
這使我想到天地一沙鷗和發條橙原著也有兩個版本,前者早介紹過了,有空會找後者的長版看。
最後奉上歌劇的主題曲之一的「飲酒歌」視頻