因為小丑這首ending太棒了,所以我翻了一下這首新版的That's life,由Shawn James翻唱的新版歌詞翻譯。
That's life(shawn james)(Lyrics)
That's what all people say
You're riding high in April
But I know I'm gonna change that tune
When I'm back on top, back on top in June
Some people get their kicks Stomping on a dream
But I don't let it get me down
Cause this fine old world it keeps me spinning round
I've been a puppet, a pauper, a pirate
A poet, a pawn and a king
I've been up and down and over and out
Each time I find myself flat on my face
I just pick myself up and get back in the race
Oh, and you know I can't deny it
Many times I thought of quitting, baby
But my heart won't buy it
And if I didn't think it was worth one single try
Well, I'd hop upon a big bird and then I'd fly
I've been a puppet, a pauper, a pirate
A poet, a pawn and a king
I've been up and down and over and out
Each time I find myself flat on my face
I just pick myself up and get back in the race
Oh, and you know I can't deny it
Many times I thought of cuttin' out
But my heart won't buy it
And if there's nothing shaking come this July
Well, I'm gonna roll myself in a little ball and die
And is funny as it may seem
Some people get their kicks
But I don't let it get me down
Cause this fine old world it keeps me spinning round
*1:電影中的翻譯也是如此,get their kicks的意思就是以甚麼取樂
結合後面那句Stomping on a dream,在加上小丑電影中描述的部分橋段,我想翻成
*2:這段完全是我流發揮,我想以一個舞台的背景來描述這些動作,更適合小丑這部電影
*3:這就是說要是覺得人生連一試的價值都沒有,還不如跳下去一了百了,這句牽涉到If句型的與現在事實相反,再加上跳樓的隱喻,我還真得想了很久才想通。這樣也才能呼應*4的句子,我想這樣的翻譯應該算比之前翻的完整了。
*4:應該是參考爛兄爛弟這部電影的對話,意思比較像是要回到娘胎中,原來的歌詞是big ball