小屋創作

日誌2019-10-19 02:36

Rambo:First Blood最後結尾翻譯

作者:夏目上將

在寫這段沉重的對話前,我們先來複習一下輕鬆的Pop Team Epic



是的這段很搞笑,有人說這是花澤香菜的本色演出

不過這個梗的來源其實沒那麼好笑,應該說很難笑,梗的來源是Rambo:First Blood最後一幕,這是藍波在最後與他的長官的對話。


以下是逐字稿我流翻譯:

(指揮官說話)

Rambo!

藍波!

Rambo don't do it.

藍波,不要這樣

Listen to me Rambo

聽我說,藍波

You Have no chance

你沒有機會

Drop your weapon

放下你的武器

I'm gonna order the chopper and fly you back to the Bragg.

我要命令直升機來載你飛回布拉格堡(*1)

(槍響)

Hold your fire!

停火!

Ken!

肯(警員的名字)

Hold your fire!

停火!

Think what you're doing.

想想你在幹甚麼

The building's perimeter is covered.

這建築物的周圍已經被包圍

No exit.

沒有出口

There are nearly 200 men out there and a lot of M-16s.

有將近兩百人在外面還有大量的M16(*2)

You did everything to make this private war happen.

你做的每件事讓這場私人的戰爭發生

You've done enough damage!

你已經造成夠多傷害

This mission is over, Rambo.

這個任務結束了,藍波

Do you understand me?

你聽得懂我的話嗎?

This mission is over!

這個任務結束了 !

Look at 'em out there.

看著在外面的他們

Look at 'em!

看著他們!

If you won't end this now, they will kill you.

如果你現在不結束這件事,他們會殺掉你

Is that what you want?

這就是你想要的?


It's over, Johnny.

已經結束了,喬尼(*3)

It's over!

結束了!

(藍波說話)

NOTHING IS OVER! Nothing!

沒甚麼好結束的!沒有!

You just don't turn it off!

你不能只是不去想它(*4)

It wasn't my war!

這不是我的戰爭(*5)

You asked me, I didn't ask you!

你要我去,我沒有要去

And I did what I had to do to win, but somebody wouldn't let us win!

而我為了勝利傾盡全力,但有些人不想要讓我們贏!

And I come back to the world, and I see all those maggots at the airport, protesting me, spitting, calling me "Baby Killer!", and all kinds of vile crap!

然後我回到這個世界,我看到那些廢蛆在機場,向我抗議,吐我口水,說我是「嬰兒殺手」,以及各種卑鄙無恥的廢話!

Who are they to protest me, huh?!

他們以為自己是誰(*6)可以這樣控訴我,蛤?

Who are they, unless they been me and been there, and know what the Hell they're yelling about?!

他們算甚麼,除非他們跟我一樣曾在那個地方,知道他們到底正在罵甚麼!?(*7)

(指揮官講話)

It was a bad time for everyone, Rambo. It's all in the past now.

對每個人來說都是最壞的時代,藍波,現在都過去了

(藍波講話)

For you!

那是對你來說!

For me, civilian life is nothing!

對我來說,文明生活不值一提!

In the field, we had a code of honor:

在戰場上,我們有個共同的榮譽守則

You watch my back, I watch your's.

你照顧我,我照顧你(*8)

Back here, there's nothing!

回到這裡,甚麼都沒有!


(指揮官說話)

You're the last of an elite group. Don't end it like this.

你是這個菁英小隊(*9)的最後一人,不要像這樣子結束

(藍波說話)

Back there, I could fly a gunship. I could drive a tank. I was in charge of $1,000,000 equipment!

回到那裡,我可以開砲艦機(*10),我可以開坦克,我可以負責價值百萬的裝備!

Back here, I can't even hold a job parking cars!

回到這裡,我連保有一個停車的工作都做不到!(*11)



I can't-- I just-- Oh, my God.

我不行…我只是…,喔,天啊…

Where is everybody?

大家在哪裡?

Oh, God. I had a friend, was the Air Force. I had all these guys, man.

喔天啊,我有一個朋友,他在空軍,我有這些傢伙。

Back there, I had all these fucking guys, who were my friends.

回到那裡,我有這些混球們(*12),都是我的朋友

"Cause back here, there's nothing.

因為回到這裡,甚麼都沒了(*13)

Remember Danforth?

記得丹佛斯?(其中一名戰友的姓)

Wore this black headband, and I took one of those magic markers, that I said he found.

戴著這個黑色頭帶,我拿了一隻麥克筆(*14),是他找到的

He mailed it to Las Vegas, 'cause we were always talking about Vegas, and this fuckin' car, this red '58 Chevy convertible,

他把麥克筆寄回拉斯維加斯,因為我們總是提到維加斯,還有他的那台車,那台五八年的雪佛蘭(*15)

he was talking about this car; he said we were gonna cruise 'til the tires fall off.

他在談那台車,他說我們就開這台車去旅行直到輪胎漏氣

(一段沉默)

We were in this bar in Saigon and this kid comes up, this kid carrying a shoe-shine box.

我們在西貢的酒吧哩,然後那個小孩來了,這小孩帶著一個擦鞋盒(*16)

And he says, uh, "Shine, please, shine!" I said "No." He kept askin', yeah, and Joey said "Yeah."

他說「擦鞋,拜託,擦鞋」,我說「不」,他繼續問,對,然後喬伊(*17)說「好」

And, I went to get a couple beers, and the-- The box was wired, and he opened up the box, fucking blew his body all over the place.

然後我走去拿兩杯啤酒,然後…那個盒子有條線,然後他開啟盒子,他媽的把他的身體吹得到處都是(*18)

And he's laying there, and he's fuckin' screaming,

然後他就躺在那,正在他媽的尖叫

there's pieces of him all over me,

他的碎片全都弄在我身上

just...ike this,

就…像這樣

and I'm tryin' to pull him off, you know, and i-- My friend that's all over me!

而我試著讓他安靜,你知道,且我…我的朋友全都在我身上!

I got blood and everything, and I'm tryin' to hold him together, I put him together,

我把血和所有東西,我想辦法把他聚在一起,把他放在一起

his fuckin' insides keep comin' out, and nobody would help!

他的內臟還是一直跑出來,而且沒有人會幫忙!

Nobody'd help, and he's sayin' "Hey, I wanna go home! I wanna go home!"

沒有人幫忙,而且他一直說「嘿!我想回家!我想回家!」

He keeps calling my name! "I wanna go home, Johnny! I wanna drive my Chevy!"

他一直叫我的名字「我想回家,喬尼!我想開我的雪佛蘭!」

I said "With what?! I can't find your fuckin' legs! I can't find your legs!"

我說「用甚麼開?我沒辦法找到你他媽的腿!我找不到你的腿!」

I can't get it out of my head.

我沒辦法把這些趕出我的腦袋(*19)

I've-- I've dreamed this seven years.

我已經做了七年的惡夢(*20)

Every day, I have this.

每天我都在做惡夢

And sometimes, I wake up, and I don't know where I am.

有時候,我起床了,我不知道我在哪裡

I don't talk to anybody. Sometimes a day...a week.....I can't put it out of my mind.

我不跟任何人說話,有時候是一天…有時一週…我無法把這些從我的心裡撲滅


之所以特意翻這段對話是因為我覺得只有把第一集看懂,才知道第五集為什麼會這樣演,雖然劇情上有很多不合理的地方,但我想作為一個情懷作,就不苛求了。

備註:
*1Fort Bragg,是美軍的一個士兵訓練營,這邊的意思就是要帶藍波回軍營去

*2 M16是槍枝的一種

*3 喬尼應該是藍波的名字的暱稱,把John稱作Jhonny

*4 Just don't turn it off 其實就是關上他,用在形容想事情的時候,你不能像是切換開關一樣不去想就可以不去想,其實這就是一種偏執或鑽牛角尖的表現。

*5 指的是越戰,其實有些美國大兵不覺得自己該去打越戰

*6 原文的意思我覺得這樣翻比較好懂,直翻感覺不太順

*7 就是在罵那些躲在國內的人根本甚麼都不知道,只知道嘴砲

*8 其實是該翻成你保護我我保護你,但我覺得用到照顧比較能表現出更深層的意思,當然也可以用更粗俗的你罩我我罩你

*9 原文應該要翻成精英團隊,但我覺得用小隊比較像軍方會用的詞

*10 一種飛機,上面搭載可以向地面掃射的重火力

*11 這段要特別說明一下,美國有些參加越戰的軍人在回國後受到指責與歧視,結果沒有得到該有的尊重跟榮譽,更悲慘的還連工作都找不到。

*12 Fucking gays老實說連Pornhub搜尋到的都嗯…最後我決定自作主張翻成混球,其實翻成混蛋傢伙更貼切一點。

*13 這邊我覺得有點雙關,說的不是甚麼都沒了,而是在戰場(There)上曾經擁有的一切都沒了

*14 麥克筆的英文啦

*15 雪佛蘭是很有名的車子,有興趣可以查查看

*16 越南人在打越戰的時候用了各種方式去消耗美國大兵,擦鞋童就是其中一種。不過這就是戰爭,沒辦法。

*17 應該是戰友的名字,丹佛斯應該跟藍波一樣是姓

*18 老實說看不懂的話真的該很慶幸自己活在和平時代,如果你能看懂這段,呃…

*19 其實就是忘掉的意思

*20 我直接翻成噩夢了,其實從前面的敘述來看,能看懂的就知道為什麼我說這是惡夢,其實這就是典型的PTSD,也是我們在講藍波這部電影時,很重要的一個核心。


參考文獻:

First Blood Wikiquote

0

0

LINE 分享

相關創作

TV動畫《空挺Dragons》追加聲優名單~

CreepHyp(クリープハイプ)台灣演唱會決定!

第70回NHK紅白歌合戰開始啦!(附上相關名單)

留言

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】