日誌2019-10-31 01:57
【出版業の雜問雜回】19年10月份回應(2020.1/6更新週休問題)作者:樂透
2019-11-12 23:35樂透:噓
2019-11-12 23:35樂透:早
2019-11-12 23:36樂透:我吃了你的薯條,那我們就是朋友了
2019-11-12 23:39樂透:各有千秋啦,各個翻譯都各有不同的感覺
就看你喜歡哪種啦,但不論哪種,只要他是認真融入那些翻法的就都是不錯的
2019-11-12 23:45樂透:正確性跟在地化嗎,這是做翻譯想玩哏會第一個碰上的問題
我得說正確性得擺在前頭,但正如我說的,吸引度也是必要的
如果真覺得原文的吸引度不夠可以「適當」去變形意思
以我做過的「ココは魔界村病院」這篇來說,我翻成「此處便是魔界村病院」」
首先「ココは」基本意思是「這裡」,而延伸用法可以用較長句的「此處便是」或是更口語的「這邊就是」,不論哪種,總之都有「這邊怎樣怎樣」的意思
這是正確性的延伸用法,再更延伸一點或許可以翻成「我在魔界村病院的日子」,取的是「ココは」的「這裡」,只是我幫這句補上了主詞的「我」跟敘述句的「在哪裡的日子」
2019-11-12 23:48樂透:在地化應該放在正確性之後再來考慮,不應該每句都硬玩哏,我之前元氣艦隊系列就是發覺到這點才把一些翻譯移掉
在地化是個加分處,但硬要在地化的讓角色說靠杯、屌耶、太神啦之類的只會造成過度反感
不是不能用,但要看說那句話的角色是什麼個性的類型,如果是一本正經的類型那就絕對不適合,如果是本來就會講方言的角色那我會比較推薦使用台語或諺語類的方言
2019-11-12 23:53樂透:至於標語,你提的那兩部都是年代物,如果你試想把那兩部想成現在的作品
你還會容許翻成這樣嗎?這是可以思考看看的
不過我個人還滿支持延伸標題翻法的
舉我現在出版社的一個例子
【ねねね】,你可以查查看這部作品,我家其中一位作者徒々野雫是這部的故事腳本
這名字你告訴我可以翻成什麼
青O是翻成「童心戀戀」,我聽了編輯那邊的說法我覺得很讚。他的說法是「因為女主角還是個小女孩,而且ね的發音進ㄌ,且作品是有關新婚夫妻的戀愛,所以用戀戀,結合起來就是童心(女主角的孩子內心)戀戀(戀愛)」
2019-11-12 23:53樂透:我自己翻了話肯定會糾結在ねねね的用意,絕對想不出這種名字,認真
這名字真是我近年來看的延伸標題翻得最好的其中之一
2019-11-13 00:10樂透:冷門到賠錢這點我也有感,我一直在想低印量但金額提高的可行度有多少
像現在是印500,然後價格維持160左右,但我想得是如果真的賣不到500甚至只有50這種數字,那印50給真的想要的人買就好,但價格拉到200多這樣愛好者會能接受嗎?
這種作法可以兼顧讓出版社維持印刷成本,還有讓愛好者得到成品,但要考量的就是代理金問題了
總之我想聽聽你的想法,你自己了話覺得這樣可行嗎?
2019-11-13 00:21樂透:是以作品喔,本數是出版社決定的,但本數會影響要給原出版社多少錢(每本抽幾%)
斷更的有點小麻煩,除非翻譯名稱或內容改掉
而且那個作品還要夠有力道,不然接手斷更的作品通常銷量不好看(棄坑等等)
舉給你一個例子,織田信奈,原本在GA文庫,後來轉到富士見Fantasia文庫變全國版
青O有代理兩種版本,但我可以直接跟你說全國版前幾集超慘的,因為出過了
而通常斷更作品最大的問題也是這點,「誰來保證斷更作品前幾集的銷量」
2019-11-13 00:22樂透:我的原則就是ㄍ你娘加爆
2019-11-13 00:23樂透:真的!脆脆自帶鹹的皮配裏頭沒味道的馬鈴薯泥像是在吃夾心餅乾,讚讚你夠內行
2019-11-13 00:32樂透:不會啦,這一次的我沒有忽略的
應該說我還滿意外發問數這麼多的(汗
很高興你也願意發問 :)
2019-11-13 00:40樂透:我真心覺得這是得從根本去改善的問題
你從果去處理,沒去改變因了話根本無濟於事
這也是我認為推坑文或是這種發問Q&A是很有效的
因為人本身除非自己周遭的人有接觸,不然真的很少去接觸ㄧ些自己以外的事情
像是ㄧ些小眾作品,要不是看了別人推薦,不然我想我也一輩子都不會知道
所以你們的發問真的對我也對這個圈子很重要,至少這會是第一步
而回到你說的這個現象,我想你也可以試著去發表ㄧ些自己的感言,只把這些話放在我這講功效其實很小,但如果一個兩個人甚至一百個人都在這麼說時,我想那個漣漪有朝一日會引起大漩渦的
2019-11-13 00:52樂透:像這個人
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=defg125
我覺得他就很不錯,介紹ㄧ些主流作品外也推了很多小眾向作品,有些我連聽都沒聽過,要不是看到這類推文我大概一輩子也不會知道吧
2019-11-01 07:45樂透:不一定要問我出版的東西啊
就你們對同人或其他領域的問題都可以
不然你也可以問我喜歡什麼蛋餅這種
2019-11-14 23:31樂透:哎呀這不是我們新聞大手嗎,幸會幸會
眼睛疲勞又或是肩膀很痠的時候有什麼好方法解決嗎?
>>所以我這次出遠門才帶了一拖拉庫的眼藥水回來,眼藥水效果真的還不錯,但重點是滴完之後請站起來去裝個水或走去廁所之類的,總之讓眼睛暫時離開螢幕
另外肩膀痠痛這點我也建議站起來活動一下,如果可以,我真的建議稍微拉拉筋,不用做到流汗但至少拉個舒緩一下
2019-11-14 23:47樂透:有時候台灣的譯者會收到奇怪的委託(如看圖找錯)
>>常有這種事啦,我自己就校過有幾篇真的名詞沒去查意思,直接用音譯的那種,不過除非真的是作者用詞太隱晦或文法很冷門,不然應該不會偏太多,否則應該連譯者的委託都接不到吧.....
對岸很常用,台灣也不少(舉凡神鬼或終極系列)
我自己是覺得對岸比較常直硬翻,比較不會變化太多原文的詞彙
而台灣則是太常延伸原文意思,把原本短短的原文名詞拉長成一句話(我自己就常這樣搞)
多少有些差異吧,畢竟兩邊的生活習慣或是說話方式都有差異
2020-01-13 00:36樂透:被你發現我其實參加過一戰了(#
2020-01-13 00:37樂透:直翻要看情況了,有些原文很簡單,但在那個語言中那短短的一句話可能就能夠有很多的解讀和意涵
而中文如果照著直翻通常都會很糗