November,十一月,正好是wowaka的生日。當初聽這首歌還是用VPN翻牆到其他國家的。(Youtube地區版權限制,*影片連結需要翻牆到加拿大、法國之類的其他國家才能正常播放)
(*2019/11/18日更新,台灣地區無版權限制,可直接點擊影片連結試聽。)
畢竟,wowaka以前作過的歌,wowaka以前唱過的歌,我想盡可能的多聽一點。
以下是我的翻譯,雖然不能把wowaka寫的那麼美、那麼符合旋律的歌詞完整地用中文呈現,但我已盡我所能了。
作詞、作曲:wowaka
演唱:ヒトリエ
(2020/11/15更新歌詞修正,感謝?大大!)
こっそりと閉じた瞼悄然閉上了眼
灯りを探している
找尋著光
頬を伝ってく風は
拂過臉頰的風
何処に向かう
要往何處而去?
何処に向かう
要往何處而去?
背高草に隠れた
隱身於比自己還高的長草地裡
汗ばんだ夢の匂い
滿身是汗的夢的氣味
空に飛ばした言葉は
飛向空中的那些話語
此処にはない
已不在此處
此処にはない
已不在此處
もう一回と思ったのだ
想著要「再來一次」
何処へ行くあても無いのだけど
雖然不知道要往何處而去.
泣きたくて笑ったのだ
想哭到不禁笑了出來
なぜかいつも笑えたんだ
不知為何,無論何時都一直笑著啊
もう一回と思ったのは
想著要「再來一次」
此処にいるわけにいかないから
是因為已經不可能再待在這裡了啊
寂しくて唄ったのが
一直用著寂寞的聲音唱著歌
これが僕と思えたんだ
是因為那正是我心中所感啊
ユラユラと踊るかのように
搖搖晃晃 如起舞一般
夜は浮かぶばかり
夜色 只是反覆地漂浮著
光を梳かすように
像是要梳進光裡似的
揺れた
搖晃著
揺れた
搖晃著
揺れたのは
搖晃著的是——
カラカラと巡る季節が
咯拉咯拉交替輪轉著的季節
あなたと横並び
和你並肩前行的身影
あたしの眼の奥に
在我的瞳孔深處裡
触れた
觸動著
触れた
觸動著
触れたのだ
被你所觸動著的啊
もう一回と思ったのだ
想著要「再來一次」
何処へ行くあても無いのだけど
雖然不知道要往何處而去.
泣きたくて笑ったのだ
想哭到不禁笑了出來
なぜかいつも笑えたんだ
不知為何,無論何時都一直笑著啊
わかりきったことでも
就算是早就知道的事情
わかりきることはできない
還是沒能完全理解
ふらふらの足取りは
搖搖顫顫的腳步
何処に向かう
要往何處而去
何処に向かう
要往何處而去
ひとりきりで唄っても
即使只有我一個人獨自唱著
忘れられる気はしないな
也絕不可能忘掉的啊
こっそりと閉じた瞼
悄然閉上了眼
此処ではない
這裡不是我所找尋之處
此処ではない
不是這裡啊
浮かべた言葉は
漂浮著的話語
音も無く弾けた
無聲地彈飛出去
あたしが恋した
我曾戀戀不捨的
色の無い街並み褪了色的街景
もう一回と思ったのは
想著要「再來一次」
此処にいるわけにいかないから
是因為已經不可能再待在這裡了啊
寂しくて唄ったのが
一直用著寂寞的聲音唱著歌
これが僕と思えたんだ
是因為那正是我心中所感啊
ユラユラと笑うかのように
搖搖晃晃 像笑了起來似的
夜は浮かぶばかり
夜色 只是反覆地漂浮著
光を梳かすように
像是要梳進光裡似的
揺れた
搖晃著
揺れた
搖晃著
揺れたのは
搖晃著的是——
カラカラと巡る季節が
咯拉咯拉交替輪轉著的季節
あなたと横並び
和你並肩前行的身影
あたしの眼の奥に
我的瞳孔深處
触れた
觸動著
触れた
觸動著
触れたのだ被你所觸動著的啊(譯註:*1:光を梳かすように(像梳著光似的)和光をとかすように(像是要融進光似的)在日文是同音,我想wowaka在作詞時有用同音雙關,故用了"像是要梳進光裡似的"這種謎之翻譯)(*2:ユラユラ、カラカラ、ふらふら都是形容某種狀態的詞(類似狀聲詞),ユラユラ形容東西搖搖晃晃的樣子;カラカラ形容輪子轉動的聲音;ふらふら形容顫抖不穩的樣子。)
wowakaさん、お誕生日おめでとう。
君が生まれてよかった。今後も、君に作れたの歌を聞くで、頑張って生きて行く。
wowakaさん、ありがとう。
wowaka,祝你生日快樂。
你能誕生在這世界上真是太好了。從今以後我會聽著你的歌,繼續努力的活下去的。
謝謝你,wowaka。