小屋創作

日誌2019-11-14 02:25

【歌詞翻訳】エイミー╱茅原実里 《紫羅蘭永恆花園外傳:永遠與自動手記人形》ED主題曲

作者:小羅お嬢





「エイミー」

《紫羅蘭永恆花園外傳:永遠與自動手記人形》ED主題曲

作詞、主唱:茅原実里/作曲:菊田大介(Elements Garden)

  • 翻譯:小羅/意譯:小羅

【日文歌詞・中文翻譯】

鎖で繋がれていた 一人ぼっちの僕達
今宵もあなた懐う 永遠に光る ふたつ星

 ▏無依無靠的我倆,透過名為牽絆的鎖鍊所維繫
 ▏今宵仍掛念著你,成對的星辰,永放光芒


'元気ですか?''笑ってますか?'四角い空眺め
ふわりよぎる おどけた顔 甘い香り
僕の宝物

 ▏'過得還好嗎?''在笑著嗎?'眺望四方形的天空
 ▏輕掠而過,那逗趣的面容、甘美的香氣
 ▏屬於我的稀世珍寶


編み続けた願いが届きますように
生きる意味をくれた希望よ
巡り廻る季節に 負けないように
いつでも この名前を 呼んで欲しい
call my name

 ▏但願這接連編織的心願能傳達給你
 ▏賦予了我生存意義的希望啊
 ▏請不要輸給更迭交替的四季
 ▏無論何時,希望你呼喚我的名字
 ▏call my name


小さなビー玉揺れる
白い鳥が飛び立つ朝

 ▏小巧的玻璃珠搖曳著
 ▏白鳥於清晨振翅高飛


心踊る あぁ、私も 幸せ運びたい
くるくるまわる 風に舞うステップ
花束を抱いて旅に出よう

 ▏滿心雀躍,啊、我也想傳遞幸福
 ▏轉啊轉地回轉著,隨風翩然起舞
 ▏捧著花束踏上旅途吧


編み続けた願いが叶いますように
魔法かけて 逢いに行くから
遠く遠く 離れた場所にいても
聞こえる この名前が 響いている
call your name

 ▏但願這接連編織的心願能實現
 ▏我會施下魔法,前去與你相見
 ▏即使彼此的所在處相隔甚遠
 ▏也能聽見這個名字在耳畔迴蕩著
 ▏call your name


満天の星空 もう離れないように
寄り添って瞬く ふたつ星

 ▏漫天星空,請再也不要離去
 ▏成對的星辰,兩相依偎璀璨生輝


編み続けた想いが届きますように
歩いて行く 僕も 私も
巡り廻る季節に 負けないように
魔法を唱えてみよう 永遠に愛しい
call my name

 ▏但願這接連編織的思念能傳達給你
 ▏你我都將邁步前行
 ▏請不要輸給更迭交替的四季
 ▏試著詠唱魔法吧,彼此的愛永不褪去
 ▏call my name


【羅馬拼音】

kusari de tsunagareteta hitoribocchi no bokutachi
koyoi mo anata omou towa ni hikaru futatsu boshi

'genki desu ka?''warattemasu ka?'shikakui sora nagame
fuwari yogiru odoketa kao amai kaori
boku no takaramono

ami tsuzuketa negai ga todokimasu you ni
ikiru imi wo kureta kibou yo
meguri meguru kisetsu ni makenai you ni
itsudemo kono namae wo yonde hoshii
call my name

chiisana biidama yureru
shiroi tori ga tobitatsu asa

kokoro odoru aa, watashi mo shiawase hakobitai
kurukuru mawaru kaze ni mau suteppu
hanataba wo daite tabi ni deyou

ami tsuzuketa negai ga kanaimasu you ni
mahou kakete ai ni yuku kara
tooku tooku hanareta basho ni itemo
kikoeru kono namae ga hibiiteiru
call your name

manten no hoshizora mou hanarenai you ni
yorisotte matataku futatsuboshi

ami tsuzuketa omoi ga todokimasu you ni
aruite yuku boku mo watashi mo
meguri meguru kisetsu ni makenai you ni
mahou wo tonaete miyou towa ni itoshii
call my name


補充說明

鎖で繋がれていた
直譯為「被鎖鍊繫在一塊」 ,但這裡的鎖鍊是抽象層面的,類似於「羈絆」 ,故翻譯成文章中那樣

で/て+欲しい
希望或要求他人為你做某件事

僕も 私も
」&」都是日文的第一人稱代名詞,意指」 ,在這一段落中明顯有兩個角色分別稱呼自己


※ 我的翻譯不一定正確,字裡行間不乏我個人的想法,因此不建議做為學習語言之依據。
※ 如需轉載或取用文章內容,請附上原文連結&作者,並請儘量不要擅自更改文章內容。

【羅】

  之前的縱火案,曾一度讓我以為京阿尼會從此一蹶不振,當時的我一想到以後可能再也看不到紫羅蘭的新作了,就一整個生無可戀呢,我相信不只我這樣,只要是喜愛京阿尼的作品的朋友們,想必都能體會我當時的心情,不過幸好京阿尼重新步上正軌了,經歷了那樣的慘劇,居然還能在這麼短的時間內振作起來,我真的萬分佩服京阿尼,逝者已逝,希望那些不幸殞命火場的畫師們能安息,感謝你們的付出,沒有你們,就不會這麼多優秀的動畫作品

  回歸正題,這部紫羅蘭外傳,我個人還沒去看,可能也不會到電影院去看了,既不是因為花不起那張票錢,也不是因為想當個盜版免費仔,純粹是因為萬一我去電影院看,卻沒能憋住淚水而哭出來的話,肯定十分丟人吧,不瞞各位說,其實小羅我的哭點是相當低的,一件小事都能令我的淚水打轉在眼眶,然而話雖如此,我絕對絕對絕對不會在別人面前掉淚,哪怕是我的父母也一樣,這是我這輩子最忌諱的一件事之一,大致上就是因為以上這個原因

  像之前的遊戲人生劇場版,我也沒去電影院看,後來有上網找資源 (我知道盜版是不好的) 來看,你們猜猜結果怎麼著? 當然是哭得唏哩嘩啦啊,我自己想想都覺得丟臉呢.....

  好啦,總而言之,憑良心講這首歌挺不賴,不過可能要等我先看過動畫後才會有所共鳴,至於紫羅蘭嗎,神作,沒啥好解釋的,近年來我追的番沒有一部能出其左右,當然,這些只是我個人的一點看法,不喜勿噴。目前是久久才發一次翻譯,今天就先這樣吧,掰啦。

23

7

LINE 分享

相關創作

imgur梗圖翻譯-117

〇〇の主役は我々だ! / GMOD / 中文翻譯-7

imgur梗圖翻譯-116

留言

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】