日誌2020-02-22 21:52
【翻譯】金木犀 feat.Ado (Official Video)作者:月若涼
2020-02-23 23:09月若涼:我也覺得這首真的很厲害,
可以連續聽上好幾輪沒有問題~
非常感謝您也喜歡[e16]
2020-02-23 23:11月若涼:我也很訝異居然沒有人翻!!
くじらP明明也是近期高產又耐聽的P主之一,
感謝您的支持和鼓勵,有空可以多來坐坐[e19]
2020-03-09 02:05月若涼:也感謝您的支持與鼓勵~ 有空歡迎來坐坐~
2020-03-09 02:09月若涼:這段其實我也苦惱了很久,
每個字分開看都看得懂,
但是要斷句在哪邊、哪句是倒裝,
思考到最後採用了有點偏差的翻詞,
再追加連接詞讓語句通順。
夕暮れに置いてかないで 不要在黃昏時留下我一人
レコードが回るあの日を 將唱片持續撥放著的那天
空は揺らいだ 天空在搖晃著
幸せな生活も 幸福的生活也是
金木犀の匂いも私も 金木犀香也是 我也是
このままもう一回さよなら 就這樣再次說出再見
依照介詞斷句直翻的話會變成這樣,
但第二句的「あの日を」後面只能接最後的「さよなら」,
將後續「幸せな生活も金木犀の匂いも私も」都算上,
全部一同進行告別,我是這樣理解的。
再來因為是要告別的事物,
所以理解成是曾經幸福或懷念的回憶,
這樣第一句的「あの日」應該是進行告白的那天,
若是將第一句說出口,在一起就沒有分離了,
所以翻成「未在黃昏時分離」。
最後是第三句和第四句,
回過頭再看一次突然覺得...
其實直接翻成「幸福到飄飄然的生活」就好...
幸福到能動搖天空實在有夠浮誇 [e16]
以上是在處理這段翻譯的思路,提供作參考,
可能也含有與原作者想表達的意涵不同的部分,
如果有其他意見的話也歡迎提出討論喔,謝謝您的提問 [e12]
2020-03-11 00:43月若涼:抱歉又回晚了~
巴哈好像沒辦法在同個留言後繼續追加,
直接蓋新樓沒問題的XD
您說的這段,我直覺反應是第一句倒裝,
然後以歌詞描述對象的立場來看,
應該是"想忘記"戀人手中的溫度,
所以會變成類似下面這樣:
あなたの手はつり革を握ってる
(その)温もりを忘れた
所以才會出現上面那樣的翻譯,
不過您所想的意思好像也講得通XD
一樣提供給您做參考~
另外感謝申請好友,這邊已經確認了,
有能夠一起討論交流翻譯的朋友感覺很好 [e16]
2020-04-21 23:17月若涼:謝謝您喜歡,我也是偶然點到以後就一直重覆撥放了XD
2020-04-21 23:18月若涼:副歌的旋律真的很洗腦~ 也謝謝您留言支持[e16]
2020-07-15 19:51月若涼:Ado的聲音真的越聽越中毒
2020-07-15 19:52月若涼:您好~沒問題呦~ [e12]
2021-06-24 22:29月若涼:這首旋律真的讚~感謝留言支持!
2021-08-28 09:27月若涼:您好~不好意思回覆晚了,註明出處的話可以呦,感謝詢問!