日誌2020-05-23 01:31
竜人菈菈後又一力作「ALTER 出包王女 小桃 玩偶服版」21年3月發售作者:(゚Д゚)何…やて…
商品名稱 | ・ALTER&リューノス「小桃 玩偶服版」 |
登場作品 |
・出包王女 |
發售日期 |
・2021年3月預定 |
日幣售價 | ・14400(已含稅) |
商品尺寸 | ・1/6(約240mm) |
商品內容 |
・小桃本體 ・專用臺座 |
2020-05-23 16:41(゚Д゚)何…やて…:モモ・ベリア・デビルーク
2020-05-25 21:44(゚Д゚)何…やて…: 所謂的通用翻譯,有許多都是翻錯的,或是無視原文意思在翻。像近期
在日本炎上中的藝人「柴咲コウ」(柴崎幸)就是一個經典案例。所以我很
討厭,有人跑來跟我講xxx應該怎麼翻。
2020-05-25 22:47(゚Д゚)何…やて…: 除非原作者或原廠商,有親自指定該用哪個漢字,否則官方中文翻譯,
就只是「僅供參考」的存在。在不脫離翻譯原則的前提下,要怎麼翻都算是
對,也可以說都錯,因為正確答案尚未出現。
當然也有像《寶可夢》,這種原廠犯腦殘的特殊案例(哪有人將原文名
稱的縮寫直接音譯)。就連原作遊戲的玩家,都有許多人不接受這翻法。
2020-05-26 01:27(゚Д゚)何…やて…:提示1:人物的頭髮顏色
提示2:有些動漫角色的名稱,是以複數語言構成
2020-05-26 12:21(゚Д゚)何…やて…:我就直接講了,原作者有無指定中文翻譯?
若沒有,你們這些來跟我戰翻譯的,就全都給我閉嘴。
因為你們也只是用,"比較多人用"鎮可笑的理由來作理論支撐。
要不要我列出,所謂很多人用,但實際錯誤的翻譯?
2020-05-26 12:23(゚Д゚)何…やて…:還有,無視文章主體(模型),突然跑出來秀知識。
只顧著講自己想講的事,作客的完全不將我這個主人放在眼裡。
若在現實世界有人這樣搞,我絕對會請對方在醫院住上一陣子。
2020-05-26 12:30(゚Д゚)何…やて…:你說"無意跟我戰"?你這篇回文就戰意明顯了,還敢睜眼說瞎話。
反正你們些人,就是抱著多數=正確的觀念,也就是眾愚。
目前有不少詞彙誤用跟誤譯,就是這樣誕生的。
最好懂的就是,有梗× 有詪○
2020-05-26 12:34(゚Д゚)何…やて…:再者,你們嘴中的常用譯名,也有複數版本,沒有統一起來。
究竟是憑什麼來說我錯?
2020-05-26 12:39(゚Д゚)何…やて…:說穿了你們就是仗勢欺人,憑著自己立於多數派,來打壓少數派。
這幾天在日本發生的女摔角手自殺事件,
作為原因的日本網民霸凌,大概就是抱持著這種心態來展開群體攻擊。
2020-05-26 12:44(゚Д゚)何…やて…:對了,你是語文能力比我強?或對巴哈網民貢獻比我多?
還是名氣地位比我高?
因為我想知道,你敢用這不敬的態度跟我講話的原因。
2020-05-26 12:47(゚Д゚)何…やて…:由於你這傢伙的關係,原本拿來休息的時間,
都費在回你文之上,你說說看要怎麼賠償我?
2020-05-26 17:48(゚Д゚)何…やて…:>>一開始我的說詞就是"我們認為這樣的翻譯比較好
說穿了,就是你自我感覺良好嘛。
明明就沒有正確答案,還要硬用你自己的邏輯,去否定別人的翻譯。
而且我回文第一段,就清楚告訴你:
>我就直接講了,原作者有無指定中文翻譯?<
>若沒有,你們這些來跟我戰翻譯的,就全都給我閉嘴。<
既然你自己拿不出資料,佐證自己的想法較正確,
那你是在回三小東西?
那你是在回三小東西?
那你是在回三小東西?
真好奇,究竟是我表達能力不佳,還是你中文閱讀能力有問題?
>>其實就是lala=菈菈 momo就順理成章照著原本的套路去翻譯
>>變成茉茉我認為比較合理
>>不會同樣類型的翻譯要搞兩套標準如此而已
講一堆有的沒的,你認為這樣合理,卻無資料證明它真的合理。
你是敢肯定,原作者就一定是照你的推測來命名?
而非像我講的,用複數語言命名?
推論,推論,在沒獲得證明之前,都只能是個人想法。
你卻認為一定就是這樣,然後去否定別人的推論。
2020-05-26 17:52(゚Д゚)何…やて…:未避免你或其他人,又再度無視警告,我就重複多講個幾次。
要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。
要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。
要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。
要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。
要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。
要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。
要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。
要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。
要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。
要跟我戰翻譯,就先拿出原作者有指定中文翻譯的資料。
如果拿不出來,你們這些人就通通給我閉上嘴,少在這無理取鬧。
2020-05-26 17:56(゚Д゚)何…やて…:順便告訴你,在跟人大小聲之前,有個先決條件,就是你的實力要比對方強,
2020-05-26 23:25(゚Д゚)何…やて…:就有人自我感覺良好,明明拿不出任何資料佐證,
還要在那拼命否定別人的翻譯,認為自身邏輯才是合理的。
複數的可能性就明顯存在著,而他只看到自己想要的那個。
2020-05-27 22:58(゚Д゚)何…やて…:>>你覺得怎樣是你爽就好 沒官翻就別管你"是吧
為人處事的道理原本就是這樣啊,你是在不甘心個什麼勁。今天人名翻
譯,明明就尚無正確答案,卻一直用你自己認為"合理"的翻法來煩我。你
所作的行為,是將自己的想法,硬加在別人身上。
還有,你別以為自刪了,我就不知道你剛才留言講了那些內容。
用「文盲」來罵我,然後又迅速自刪,看來你還知道會怕是吧。
你方才自刪掉的留言裡,所說出那段人身攻擊的話,可是回打到你自己
的臉,上面的回文,我都特地重複好幾次,可別說你沒看到,或不了解那些
話是什麼意思。
」
>>那當全世界大多數人都用這個翻譯 而有另一人堅持自己的翻譯才是對
>>的時候 你覺得是誰自我感覺比較良好呢?
有個知名的實例,剛好能打你的臉。變型金鋼真人電影版,裡面登場的
一些角色名稱,Optimus Prime、Life of Prime跟Starstream等,它們在臺
灣多人用的中文譯名,你應該很清楚。那它們就是正確的嗎?
>>不會同樣類型的翻譯要搞兩套標準如此而已
你前面留言這樣講,而真人電影版的翻譯,就是搞兩套標準。Life of
Prime是第五集的敵方首領,許多人包括電影臺,都是意譯為「生命至尊」。
但作為主要角色的Optimus Prime,卻是音譯為「柯博文」。這是早年香港
地區的誤譯,就跟以前一些動漫人物,臺灣會以三個字的華人格式來翻,是
類似的情況。
相信你也知道,那樣翻是錯的。而Optimus Prime當然也不該翻成柯博
文,但它卻是許多人使用,並且自認定正確的名稱。像這樣的例子,我還能
舉出一大堆,所以你還要抱持著,因為多人使用,所以是正確的死板想法?
另外,我已將你黑名單。因為叫你拿資料拿不出來,特地寫了警告文宣,
你又要刻意無視,寫一堆情緒性發言來跟我爭。這篇文章裡,除了你之外,也
有其他人在講類似的東西。但我為何沒跟他們戰,這原因待你冷靜下來後,
好好的想一想。
2020-05-28 17:26(゚Д゚)何…やて…:你知不知道,所謂的官方中文翻譯,有許多都是錯誤的?
官方不代表絕對正確,否則就不會有那麼多翻譯問題出現了。
2020-05-28 17:28(゚Д゚)何…やて…:而且要用何種方式翻譯,那都是我的自由。
一直來七嘴八舌的煩不煩啊。
2020-05-28 17:32(゚Д゚)何…やて…:我文章不是寫給你們看的,你們也沒付錢給我寫文章。
那麼愛干涉別人的自由,敢情你是巴哈的管理者還是啥不成。
2020-05-28 17:35(゚Д゚)何…やて…:官方翻譯能參考,那寶可夢這可笑的官方譯名,就不會引起爭議了。
2020-05-28 17:36(゚Д゚)何…やて…:臺灣的官方中文翻譯,對我而言是毫無參考價值的存在。
因為充滿了錯誤資訊,這情況不限於動漫,包含了許多領域。
2020-05-28 17:40(゚Д゚)何…やて…:而且官方翻譯,也是人在翻的,你能保證100%不會出錯。
近來看到一些案例,連作品名都在亂翻了,內文部份又會正確到哪去?
電影臺一些歐美電影,也常見到臺詞翻得不對,或詞不達意。
喜歡官方官方的喊,是將它當聖旨不成。
2020-05-28 17:42(゚Д゚)何…やて…:而且前面就講過,モモ的名字中譯,原作者就沒給出正確答案。
是在跟我爭什麼東西。