怪獸襲來
注釋的法文有的直書有的橫書。是因為我要上傳了才想到之前一直都忘記加,匆匆加上就忘記統一順序。注釋裡的文字用「法文」而不是「法語」,也是出於趕工。不過這些部分我已經不想再改了OTZ
給梅麗莎的台詞加法文出於幾個原因:
-前面我讓菜種說英文,個人是覺得讓梅麗莎的外國人要素相對變淡;
-梅麗莎在日語版和法語版以外的版本(英、德、西、義 等)都會講幾句法語來表示歪果仁身分。
然後我就用撒尿牛丸法,乾脆讓她中日英法四語都說,好再強化她外國人的感覺。
(日語就是道館前的告示)
剛好我有認識的朋友會法文,就有向他請教幾句。
不然我頂多也只會oui, merci 之類的招呼語。
NMS48的NMS是濕原市(←為什麼變繞口令?),NoMoSe 的縮寫。
我沒有特別問作者為什麼要拿濕原當來源。
有看過原文的人可能會奇怪於我為什麼要把拜訪NMS那段的
「おはようございます」
「お疲れ様です」
「お疲れ様でした」
翻成作中那樣。
一個理由,文化差異。上面那三句問候,在工作場合時會改變原本的語意,
變成是「問好」「(對老闆等級人士的) 問好」「道別」的意思,
而不是字面上的「早安」「您辛苦了」。
題外話。尤其是「おはようございます」 ,
在玩秋之回憶5第一次看到這個表現後,在一次百貨公司的日本展打工,
我有向攤位老闆實際確認,印象就比較深。
這種差異,除非有人在高中時就去日本工作,不然憑著高中生程度的中文語感,
應該很難分辨吧?(我也不是在高中時期的年紀就知道的)
其他和原文字面差異較大的台詞,我就不多講了,有人問我再解釋。