雖然有點晚翻譯了(不,正確來說是超級無敵晚==),這首歌曲為「青春豬頭少年不會夢到兔女郎學姊」的ED曲,同時也為曾寫過「櫻花庄的寵物女孩」的鴨志田一與插畫師溝口凱吉第二次的合作(每一本小說的插畫及內容都很有質感,非常推薦~),ED演唱者會隨著思春期症候群的對象而慢慢改變,由最初的麻衣學姊、古賀學妹,到咲太的朋友雙葉、和香、咲太的妹妹「楓」,以及劇場版中出現的牧之原翔子(我是翔子派),每個版本都有不同的感觸及想法,歌曲的心境就由各位邊看著歌詞,聆聽著這首將爵士樂混和於一身的歌曲吧~
(P.S.非常慚愧的是,因為自身經濟因素之故,所以沒能把小說給買齊(電影版BD就更不用說了==),所以只能藉由這次的翻譯來表達我的歉意QAQ)
不可思議 知りたいだけ
僅只想知道這份「不可思議」而已
作詞:兒玉雨子
作曲:カワイヒデヒロ
編曲:カワイヒデヒロ
語れない 眠れない トロイメライ*
▍無法訴說也無法入眠的幻想曲
あなたの見てる正体
▍你所看見的真實姿影
誰も読めないカルテ
▍誰也無法解讀的病例
不可思議 知りたいだけ
▍僅只想知道這份「不可思議」而已
嘘も 現実も
▍無論是謊言還是現實
どっちも 真実だったの 本当よ
▍兩方都曾是「真實」 真的喲
今日もひとりごと
▍今日也自言自語著
なんにも無理をしないで わたし愛されたい
▍無須去勉強自己做任何事 我渴望被別人愛著
有耶無耶* さよなら 軽い眩暈
▍輕微的暈眩所帶來模糊不清的那句「再見吧」
あなたのいない現象界*
▍你所不存在的「實像界」
誰も読めないカルテ
▍誰也無法解讀的病例
自意識 溢れ出して
▍「自我意識」流溢了出來
鼓動 世界像*
▍發出鼓動的「世界之全貌」
いつも噛み合わないの 痛くて
▍總是無法契合的那份苦痛
毎夜ねがいごと
▍每夜都在祈願著
なんにも疑わないで 混ざり融け合いたい
▍無須去懷疑任何事物 渴望著能夠混亂地融合在一起
たわいない 判らない 理由 存在
▍既天真又無知的「理由」與「存在」
あなたと残す後悔
▍與你一同殘留下的後悔
誰も読めないカルテ
▍誰也無法解讀的病例
不愉快 繰り返して
▍心中的不愉快感不斷地反覆著
正しい夢は かなしい声は
▍那場正確的夢為? 悲傷的聲音又源自於?
美しい? 疑わしい? 羨ましい?
▍它是「綺麗」的?「帶著疑惑」的?還是「羨慕」的呢?
ねえ、どれ?
▍吶、是哪個呢?
語れない 眠れない トロイメライ
▍無法訴說也無法入眠的幻想曲
あなたの見てる正体
▍你所看見的真實姿影
誰も読めないカルテ
▍誰也無法解讀的病例
不可思議 知りたいだけ
▍僅只想知道這份「不可思議」而已
終わらないことはないトロイメライ
▍永遠無法迎來終焉的幻想曲
あなたと跨ぐ境界
▍與你一同跨越的境界
誰も読めないカルテ
▍誰也無法解讀的病例
思春期 疵口(きずぐち) 胸のうち
▍思春期與傷痕都存於胸口前
不可思議 知りたいだけ
▍僅只想知道這份「不可思議」而已
「トロイメライ」:曲名為「幻想曲」,為音樂家舒曼的鋼琴曲目,收錄於1838年的鋼琴曲集「童年情景」op.15中的第7曲。曲名的含義是「夢境」。
「有耶無耶」:「模糊不清」的意思。
「現象界」:為18世紀的古典哲學家康德所提出的理論,簡單而言,就是我我們意識中所觀測到的「物質世界」,就是「現象界」(也可稱「實在界」),反之,我們於縹緲意識所觀測到的「另一個世界」(夢中世界),就是「意識界」,「現象界」在此譯為「實像界」。
「世界像」:簡單而言,就是人們對於「這個世界」的客觀認知及形象,在此譯為「世界之全貌」。