(註1) 抉る (えぐる) : 以物品刺.剜.掘.挖出某物,可用於表現心痛等感情。
(註2) 灯す (ともす) : 點亮、使光明之意。
(註3) 賞味期限 (しょう みきげん) : 雖然這幾年有不少人在講這個觀念,但應該還是有人不清楚。日本的食品會分為消費期限、賞味期限和保存期限,三種期限。消費期限只會用在生鮮食材上,一旦過了這個期限就最好不要食用;賞味期限則用於大部分的食品,意思是美味的期限,過了賞味期限只是沒這麼好吃,但不會吃死人;而保存期限就和我們的保存期限一樣,表示這個食品可以保存多久,超過也是最好不要吃。
(註4) 書き殴る (がきなぐる) : 我在字典查到的寫法是"殴り書き",但google起來似乎都有人用,意思是寫得很潦草、很雜亂。
(註5) 甲斐無い (かいない) : 不中用、沒路用,白費、沒有意義,的意思。
(註6) 然うして (そう して) : 接著、然後、然而,之意。
(註6) くたばる : 精疲力竭、累到無法動彈,之意。
譯者碎碎念:
被youtube推薦的歌,因為很好聽就翻譯了,似乎是個兩人團體。
看影片說明欄有出專輯,想說去查查看這個樂團...沒想到連wiki都還沒有...
雖然挺好聽的,不過接在ヨルシカ的思想犯後面,翻起來總覺得詞的精準度好像還差一點。