名字雪花 (雪花冰、刨冰) 與其預設服裝西瓜服意境吻合,
在炎炎夏日之中,這些都是
玩家最清涼消暑的不二之選。
今天 7/27 是日本的「西瓜之日 (スイカの日)」,
西瓜表面的縱紋,就像是日本相撲力士取得最高位階
「橫綱 (よこづな)」時才能繫在腰間的
注連繩 (
綱),
利用「夏の綱:な (7) つのつ (2) な (7)」這個數字諧音,
前幾天 7/25 是日本的「刨冰之日 (かき氷の日)」
是紀念 (紀念這種事情似乎有那麼一絲絲怪怪的)
1933 年 7 月 25 日由於發生焚風現象,
使日本山形縣山形市測到了當時的最高氣溫 40.8 °C。
目前日本的最高溫度已刷新,是 2018 年 7 月 23 日埼玉縣熊谷市的 41.1 °C。
而台北在 2020 年 7 月 24 日也刷新了紀綠,
是台北市氣象站自 1897 年設站以來的最高溫:39.7 °C。
霰ㄒㄧㄢˋ (日文:あられ) 是一種降水現象,
《說文解字註》:陰氣在雨水,凝滯為雪。陽氣薄之,不相入,散而為霰。
由古字可知霰與雪不同,霰是由過冷水滴 (水蒸氣) 凝固在雪晶表面而成的,
降落時呈白色不透明的小冰粒,外觀如保麗龍顆粒,質脆易碎。
霙ㄧㄥ (日文:みぞれ) 則是另一種降水現象,
《埤雅》:雪寒甚則為粒,淺則成華,華謂之霙。(華=花, 霙=雨+雪花)
若落下的雪經過高於冰點的暖空氣時,雪晶會部分融化成雨水,
成為「雨夾雪」的現象。雨夾雪降下的顆粒柔軟,呈半透明狀。
雪花的日文名稱みぞれ即是來自霙/雨夾雪這個天氣現象,
上述提到這是雪部分融化 (但未完全融化) 的狀態,
看起來綿綿的、軟軟的樣子,依此形態,
日本人又將以下兩種情況雅稱為みぞれ:
- 淋上糖漿後的、尚未完全融化的刨冰,如みぞれスイカ。
(或是「口味+みぞれ,如芒果刨冰:マンゴーみぞれ)
- 淋上醬汁後的、染上醬色的白蘿蔔泥,如みぞれカツ丼。
(在醬汁或味噌湯中加入白蘿蔔泥,稱為霙汁みぞれじる)
綿羊雪花照片背後的座右銘:
中文 |
雨天順延 |
日文 |
雨天順延 |
英文 |
Every cloud has a silver lining. |